Gálatas 4
GRCTR vs AAI
1 Λέγω|strong="G3004" δέ|strong="G1161", ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ὁ|strong="G3588" κληρονόμος|strong="G2818" νήπιός|strong="G3516" ἐστιν|strong="G1510", οὐδὲν|strong="G3762" διαφέρει|strong="G1308" δούλου|strong="G1401", κύριος|strong="G2962" πάντων|strong="G3956" ὤν|strong="G3739"·
1 Tur tabo anao maiye kwana’itin, orot emomorob nati tot buyoy tutufin etei i natun kek nowan, baise nati kek i akir mowan na’atube boro hinao’waiwin, ana bowabow hinabowawain, anayabin i kek sosof.
2 ἀλλὰ|strong="G0235" ὑπὸ|strong="G5259" ἐπιτρόπους|strong="G2012" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" οἰκονόμους|strong="G3623", ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" προθεσμίας|strong="G4287" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962".
2 Kek sosof ana veya na orot namamatar ana founamaim, orot gagamih afa nati kek boro hinakaif, naatu ana sawar tutufin etei auman boro hinakaif nanan tamah ana kwamur ya’iyai na’atube nab, imaibo ana sawar tutufin etei boro hinaya’abun umanamaim nayen.
3 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", ὅτε|strong="G3753" ἦμεν|strong="G1510" νήπιοι|strong="G3516", ὑπὸ|strong="G5259" τὰ|strong="G3588" στοιχεῖα|strong="G4747" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἦμεν|strong="G1510" δεδουλωμένοι|strong="G1402"·
3 Ef i nati ta’imon it isat na’atube matar, it kek na’atube tai’akir iti tafaram hai afiy kakafih hibonawiyit, tanot boro imaim hitiyawasit.
4 ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθε τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" τοῦ|strong="G3588" χρόνου|strong="G5550", ἐξαπέστειλεν|strong="G1821" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", γενόμενον|strong="G1096" ἐκ|strong="G1537" γυναικός|strong="G1135", γενόμενον|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551",
4 Baise veya anababatun na titit ana maramaim, God taiyuwin Natun iyafar na tafaram babin natun na’atube taub yai, Jew sabuw hai ofafar babanamaim ma.
5 ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" ἐξαγοράσῃ|strong="G1805", ἵνα|strong="G2443" τὴν|strong="G3588" υἱοθεσίαν|strong="G5206" ἀπολάβωμεν|strong="G0618".
5 Sabuw iyab ofafar babanamaim hima’am tobon botaitih, saise it mi’itube tatan God natunatun tatamatar.
6 Ὅτι|strong="G3754" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" υἱοί|strong="G5207", ἐξαπέστειλεν|strong="G1821" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771", κρᾶζον|strong="G2896", Ἀββᾶ|strong="G0005", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962".
6 Natunatun baiturobe isan, God Natun Anun Kakafiyin iyafar it dogorot wanawanan rerey eo, “Abba, Tamaiya!”
7 Ὥστε|strong="G5620" οὐκέτι|strong="G3765" εἶ|strong="G1487" δοῦλος|strong="G1401", ἀλλ|strong="G0235"᾿ υἱός|strong="G5207"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" υἱός|strong="G5207", καὶ|strong="G2532" κληρονόμος|strong="G2818" Θεοῦ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 Imih kwa i men akir sabuw, baise God natunatun, naatu kwa i kwana natunatun kwamatar, imih toto buyoy tutufin etei God nowan boro natunatun nitih.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" τότε|strong="G5119" μέν|strong="G3303", οὐκ|strong="G3756" εἰδότες|strong="G1492" Θεόν|strong="G2316", ἐδουλεύσατε|strong="G1398" τοῖς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" φύσει|strong="G5449" οὖσι θεοῖς|strong="G2316"·
8 Marasika kwa God men kwaso’ob imih tafaram hai afiy isah kwai’akir, nati i men God hai babatun.
9 νῦν|strong="G3568" δέ|strong="G1161", γνόντες|strong="G1097" Θεόν|strong="G2316", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" γνωσθέντες|strong="G1097" ὑπὸ|strong="G5259" Θεοῦ|strong="G2316", πῶς|strong="G4459" ἐπιστρέφετε|strong="G1994" πάλιν|strong="G3825" ἐπὶ|strong="G1909" τὰ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" πτωχὰ|strong="G4434" στοιχεῖα|strong="G4747", οἷς|strong="G3739" πάλιν|strong="G3825" ἄνωθεν|strong="G0509" δουλεύειν|strong="G1398" θέλετε|strong="G2309";
9 Baise boun i kwa God kwasu’ub naatu God kwa su’ubi, naatu mi’itube iban maiye kwakokok kwanamatabir wagabur ririmih naatu murubih kwani’uf nunihimih. Aisim kwakokok iban hai akir kwanamatar maiye.
10 Ἡμέρας|strong="G2250" παρατηρεῖσθε|strong="G3906", καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376", καὶ|strong="G2532" καιρούς|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἐνιαυτούς|strong="G1763".
10 Kwa i tafaror hai veya gagamih, sumar yomanih hai hiyuw, mour hai veya gagamih naatu kwamur yomanih veya gagamih imaim a not gagamin kwabitin, kwanotanot boro imaim yawas kwanab.
11 Φοβοῦμαι|strong="G5399" ὑμᾶς|strong="G4771", μήπως|strong="G3381" εἰκῇ|strong="G1500" κεκοπίακα|strong="G2872" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
11 Bowabow nati na’atube kwasisinaf i ayu abirubir, nati ana itinin kwa baibaisi isan asisinaf i yabin en?
12 Γίνεσθε|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἐγώ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" κἀγὼ|strong="G2504" ὡς|strong="G5613" ὑμεῖς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", δέομαι|strong="G1189" ὑμῶν|strong="G4771". Οὐδέν|strong="G3762" με|strong="G1473" ἠδικήσατε|strong="G0091"·
12 Ayu ana kwabe amatar bairi tama’am ana veya, ayu isou men kafai kakafin ta kwasinaf. Imih taitu ao’ototofari ayu’ube kwanamatar.
13 οἴδατε|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ ἀσθένειαν|strong="G0769" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386".
13 Kwaso’ob ayu boubuntoro’ot Tur Gewasin kwa isa abai anan ana veya i sawow auman baise a binan kwanowar.
14 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πειρασμόν|strong="G3986" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐξουθενήσατε|strong="G1848" οὐδὲ|strong="G3761" ἐξεπτύσατε|strong="G1609", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἄγγελον|strong="G0032" Θεοῦ|strong="G2316" ἐδέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
14 Basit, ayu biyou sawowomaim iwa’an kwa rurutubuni na’atube, kwa men kafai ayu kwanuw furuwu o kwahaiwu, baise au merar kwayi kwabuwu God ana tounamatar ta na’atube, naatu Keriso Jesu ana merar kwatay kwatabaib na’atube ayu kwabuwu.
15 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μακαρισμὸς|strong="G3108" ὑμῶν|strong="G4771"; Μαρτυρῶ|strong="G3140" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415", τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ὑμῶν|strong="G4771" ἐξορύξαντες|strong="G1846" ἂν|strong="G0302" ἐδώκατέ|strong="G1325" μοι|strong="G1473".
15 Kwa ayasisir i ra’at, baise boun abistan matar? Ayu boro iti na’atube kwa isa atao, “Matah hitabobotaitenamih tim mata kwatabotaiten, ayu kwatitu.”
16 Ὥστε|strong="G5620" ἐχθρὸς|strong="G2190" ὑμῶν|strong="G4771" γέγονα|strong="G1096" ἀληθεύων|strong="G0226" ὑμῖν|strong="G4771";
16 Ana itinin i ayu ana kwa arakit amatar, anayabin ayu tur anababatun ao kwanowar imih i?
17 Ζηλοῦσιν|strong="G2206" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" καλῶς|strong="G2573", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐκκλεῖσαι|strong="G1576" ὑμᾶς|strong="G4771" θέλουσιν|strong="G2309", ἵνα|strong="G2443" αὐτοὺς|strong="G0846" ζηλοῦτε|strong="G2206".
17 Nati sabuw baifuwenayah hai kok gagamin i kwa hinabuwi isah kwanarabon ayu kwanihamiyu, baise men kwa a gewasin isan tisisinaf. Nati hai not i kwa hinabuwi i hai gewasin isan.
18 Καλὸν|strong="G2570" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ζηλοῦσθαι|strong="G2206" ἐν|strong="G1722" καλῷ|strong="G2570" πάντοτε|strong="G3842", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" παρεῖναί|strong="G3918" με|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
18 Sabuw hai kok gagamin kwa buwi rabon kou’ay ta’amaim i gewasin naatu anayabin gewasinamaim i basit, baise men ayu nati’imaim ana ma’ama hinasinafumih.
19 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", οὓς|strong="G3739" πάλιν|strong="G3825" ὠδίνω|strong="G5605", ἄχρις οὗ|strong="G3756" μορφωθῇ|strong="G3445" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771",
19 Are natunatu, babin taubumih biyababan ebaib na’atube, ayu biyababan ta’imon kwa isa abai anan kwa a’itinin Keriso’obe kwanamatar imaibo nuhunafot.
20 ἤθελον|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" παρεῖναι|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄρτι|strong="G0737", καὶ|strong="G2532" ἀλλάξαι|strong="G0236" τὴν|strong="G3588" φωνήν|strong="G5456" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἀποροῦμαι|strong="G0639" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
20 Au notamaim anotanot boun mi’itube biyamaim atatit saise kwa isa abisa anotanot atao kwatanowar, boun men aso’ob abisa boro ayu kwa isa anao.
21 Λέγετέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", οἱ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" νόμον|strong="G3551" θέλοντες|strong="G2309" εἶναι|strong="G1510", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191";
21 Kwa iyab ofafar babanamaim kwama’am akokok anibatiy, kwa ofafar eo’oban naniyan kwabaib?
22 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" Ἀβραὰμ|strong="G0011" δύο|strong="G1417" υἱοὺς|strong="G5207" ἔσχεν|strong="G2192"· ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814", καὶ|strong="G2532" ἕνα|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
22 Iti na’atube hikirum ema’am, Abraham natunatun i rou’ab. Natun ta i akir babin biyanane, natun ta i aawan anababatun biyanane.
23 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" γεγέννηται|strong="G1080", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860".
23 Natun iti akir babin biyanane i tufuw maiyow tufuw, baise natun ta i aawan anababatun biyanane tutufuw i God ana omatanenamaim tufuw.
24 Ἅτινά|strong="G3748" ἐστιν|strong="G1510" ἀλληγορούμενα|strong="G0238"· αὗται|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510" αἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" διαθῆκαι|strong="G1242"· μία|strong="G1520" μὲν|strong="G3303" ἀπὸ|strong="G0575" ὄρους|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614", εἰς|strong="G1519" δουλείαν|strong="G1397" γεννῶσα|strong="G1080", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" Ἅγαρ|strong="G0028".
24 Iti sawar tana’i’itin gewas i oroubon na’atube. Baibin rou’ab hairi hai itinin i obaibasit rou’ab. Obaibasit wantoro’ot i oyaw Sinai isan, naatu nati’imaim iyab hitutufuw i akir na’atube hitufuw. Nati i Hagar natunatun.
25 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἅγαρ|strong="G0028" Σινᾶ|strong="G4614" ὄρος|strong="G3735" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀραβίᾳ|strong="G0688", συστοιχεῖ|strong="G4960" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", δουλεύει|strong="G1398" δὲ|strong="G1161" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τέκνων|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846".
25 Naatu oyaw Sinai i Arabia wanawananamaim ebatabat, imih nati i Hagar ana itinin, naatu boun ana veya Hagar ana itinin i nati Jerusalem bar meraramaim ta’i’itin, anayabin i natunatun bairi i akir sabuw.
26 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄνω|strong="G0507" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστίν|strong="G1510", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ μήτηρ|strong="G3384" πάντων|strong="G3956" ἡμῶν|strong="G1473"·
26 Baise mar ana Jerusalem i roufamen, naatu nati babin i it hinat.
27 γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
27 Bukamaim hikikirum eo na’atube, “Babin o yait a’ar, aur kek en, iniyasisir, inakawasa, fana aumetawat na’in iniwow, anayabin o kek hai tufuw ana biyababan men itatam. Baise babin yait taubu’e, a’arin ma’am ana kek boro moumurih na’in hinatufuw, naatu babin aawan auman boro nanatabir.”
28 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", κατὰ|strong="G2596" Ἰσαάκ|strong="G2464", ἐπαγγελίας|strong="G1860" τέκνα|strong="G5043" ἐσμέν|strong="G1510".
28 Imih taitu, kwa i God ana omatanen natunatun Isaac eo’omatan na’atube.
29 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" γεννηθεὶς|strong="G1080" ἐδίωκε τὸν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πνεῦμα|strong="G4151", οὕτω καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568".
29 Nati ana veya’amaim kek tufuw maiyow tutufuw misir kek Anun Kakafiyin
30 Ἀλλὰ|strong="G0235" τί|strong="G5101" λέγει|strong="G3004" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124"; Ἔκβαλε|strong="G1544" τὴν|strong="G3588" παιδίσκην|strong="G3814" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" κληρονομήσῃ|strong="G2816" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" παιδίσκης|strong="G3814" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
30 Baise bukamaim mi’itube eo? “Akir babin natun hairi kwanunih titit, anayabin akir babin natun boro men karam roufamen babin natun tamah ana toto ana buyoy turin nabaimih.”
31 Ἄρα|strong="G0686", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἐσμὲν|strong="G1510" παιδίσκης|strong="G3814" τέκνα|strong="G5043", ἀλλὰ|strong="G0235" τῆς|strong="G3588" ἐλευθέρας|strong="G1658".
31 Isan imih taitu, it i men akir babin natunatunamih, baise roufamen babin natunatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?