Gálatas 2

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἔπειτα|strong="G1899" διὰ|strong="G1223" δεκατεσσάρων|strong="G1180" ἐτῶν|strong="G2094" πάλιν|strong="G3825" ἀνέβην|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" μετὰ|strong="G3326" Βαρνάβα|strong="G0921", συμπαραλαβὼν|strong="G4838" καὶ|strong="G2532" Τίτον|strong="G5103"·
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ἀνέβην|strong="G0305" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" ἀποκάλυψιν|strong="G0602", καὶ|strong="G2532" ἀνεθέμην|strong="G0394" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" κηρύσσω|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι, κατ|strong="G2596"᾿ ἰδίαν|strong="G2398" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" δοκοῦσι, μήπως|strong="G3381" εἰς|strong="G1519" κενὸν|strong="G2756" τρέχω|strong="G5143" ἢ|strong="G3588" ἔδραμον|strong="G5143".
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" Τίτος|strong="G5103" ὁ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473", Ἕλλην|strong="G1672" ὤν|strong="G3739", ἠναγκάσθη|strong="G0315" περιτμηθῆναι|strong="G4059"·
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" παρεισάκτους|strong="G3920" ψευδαδέλφους|strong="G5569", οἵτινες|strong="G3748" παρεισῆλθον|strong="G3922" κατασκοπῆσαι|strong="G2684" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657" ἡμῶν|strong="G1473" ἣν|strong="G1510" ἔχομεν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" ἡμᾶς|strong="G1473" καταδουλώσωνται|strong="G2615"·
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 οἷς|strong="G3739" οὐδὲ|strong="G3761" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610" εἴξαμεν|strong="G1502" τῇ|strong="G3588" ὑποταγῇ|strong="G5292", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" διαμείνῃ|strong="G1265" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" δοκούντων|strong="G1380" εἶναί|strong="G1510" τι|strong="G5101" — ὁποῖοί|strong="G3697" ποτε|strong="G4219" ἦσαν|strong="G1510" οὐδέν|strong="G3762" μοι|strong="G1473" διαφέρει|strong="G1308"· πρόσωπον|strong="G4383" Θεὸς|strong="G2316" ἀνθρώπου|strong="G0444" οὐ|strong="G3756" λαμβάνει|strong="G2983" — ἐμοὶ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" οὐδὲν|strong="G3762" προσανέθεντο|strong="G4323"·
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 ἀλλὰ|strong="G0235" τοὐναντίον|strong="G5121", ἰδόντες|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πεπίστευμαι|strong="G4100" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" ἀκροβυστίας|strong="G0203", καθὼς|strong="G2531" Πέτρος|strong="G4074" τῆς|strong="G3588" περιτομῆς|strong="G4061" —
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐνεργήσας|strong="G1754" Πέτρῳ|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" ἀποστολὴν|strong="G0651" τῆς|strong="G3588" περιτομῆς|strong="G4061", ἐνήργησε καὶ|strong="G2532" ἐμοὶ|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" —
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 καὶ|strong="G2532" γνόντες|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τὴν|strong="G3588" δοθεῖσάν|strong="G1325" μοι|strong="G1473", Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Κηφᾶς|strong="G2786" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491", οἱ|strong="G3588" δοκοῦντες|strong="G1380" στύλοι|strong="G4769" εἶναι|strong="G1510", δεξιὰς|strong="G1188" ἔδωκαν|strong="G1325" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" κοινωνίας|strong="G2842", ἵνα|strong="G2443" ἡμεῖς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", αὐτοὶ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" περιτομήν|strong="G4061"·
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 μόνον|strong="G3440" τῶν|strong="G3588" πτωχῶν|strong="G4434" ἵνα|strong="G2443" μνημονεύωμεν|strong="G3421", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐσπούδασα|strong="G4704" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778" ποιῆσαι|strong="G4160".
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθε Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτῷ|strong="G0846" ἀντέστην|strong="G0436", ὅτι|strong="G3754" κατεγνωσμένος|strong="G2607" ἦν|strong="G1510".
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐλθεῖν|strong="G2064" τινὰς|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" Ἰακώβου|strong="G2385", μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" συνήσθιεν|strong="G4906"· ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἦλθον|strong="G2064", ὑπέστελλε καὶ|strong="G2532" ἀφώριζεν|strong="G0873" ἑαυτόν|strong="G1438", φοβούμενος|strong="G5399" τοὺς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061".
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Καὶ|strong="G2532" συνυπεκρίθησαν|strong="G4942" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", ὥστε|strong="G5620" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβας|strong="G0921" συναπήχθη|strong="G4879" αὐτῶν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὑποκρίσει|strong="G5272".
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτε|strong="G3753" εἶδον|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ὀρθοποδοῦσι πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", εἶπον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074" ἔμπροσθεν|strong="G1715" πάντων|strong="G3956", Εἰ|strong="G1487" σύ|strong="G4771", Ἰουδαῖος|strong="G2453" ὑπάρχων|strong="G5225", ἐθνικῶς|strong="G1483" ζῇς|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" Ἰουδαϊκῶς|strong="G2452", τί|strong="G5101" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἀναγκάζεις|strong="G0315" Ἰουδαΐζειν|strong="G2450";
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ἡμεῖς|strong="G1473" φύσει|strong="G5449" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484" ἁμαρτωλοί|strong="G0268",
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δικαιοῦται|strong="G1344" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐπιστεύσαμεν|strong="G4100", ἵνα|strong="G2443" δικαιωθῶμεν|strong="G1344" ἐκ|strong="G1537" πίστεως|strong="G4102" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551"· διότι|strong="G1360" οὐ|strong="G3756" δικαιωθήσεται|strong="G1344" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041" νόμου|strong="G3551" πᾶσα|strong="G3956" σάρξ|strong="G4561".
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161", ζητοῦντες|strong="G2212" δικαιωθῆναι|strong="G1344" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", εὑρέθημεν|strong="G2147" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἁμαρτωλοί|strong="G0268", ἆρα|strong="G0686" Χριστὸς|strong="G5547" ἁμαρτίας|strong="G0266" διάκονος|strong="G1249"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἃ|strong="G3739" κατέλυσα|strong="G2647", ταῦτα|strong="G3778" πάλιν|strong="G3825" οἰκοδομῶ|strong="G3618", παραβάτην|strong="G3848" ἐμαυτὸν|strong="G1683" συνίστημι|strong="G4921".
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" νόμῳ|strong="G3551" ἀπέθανον|strong="G0599", ἵνα|strong="G2443" Θεῷ|strong="G2316" ζήσω|strong="G2198".
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Χριστῷ|strong="G5547" συνεσταύρωμαι|strong="G4957"· ζῶ|strong="G2198" δέ|strong="G1161", οὐκέτι|strong="G3765" ἐγώ|strong="G1473", ζῇ|strong="G2198" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" Χριστός|strong="G5547"· ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" νῦν|strong="G3568" ζῶ|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102" ζῶ|strong="G2198" τῇ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" ἀγαπήσαντός|strong="G0025" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" παραδόντος|strong="G3860" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473".
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Οὐκ|strong="G3756" ἀθετῶ|strong="G0114" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551" δικαιοσύνη|strong="G1343", ἄρα|strong="G0686" Χριστὸς|strong="G5547" δωρεὰν|strong="G1432" ἀπέθανεν|strong="G0599".
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra