Filipenses 3

GRCTR vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", χαίρετε|strong="G5463" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962". Τὰ|strong="G3588" αὐτὰ|strong="G0846" γράφειν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἐμοὶ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" οὐκ|strong="G3756" ὀκνηρόν|strong="G3636", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀσφαλές|strong="G0804".
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Βλέπετε|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" κύνας|strong="G2965", βλέπετε|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" κακοὺς|strong="G2556" ἐργάτας|strong="G2040", βλέπετε|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" κατατομήν|strong="G2699"·
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 ἡμεῖς|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" περιτομή|strong="G4061", οἱ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" Θεῷ|strong="G2316" λατρεύοντες|strong="G3000", καὶ|strong="G2532" καυχώμενοι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" πεποιθότες|strong="G3982"·
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 καίπερ|strong="G2539" ἐγὼ|strong="G1473" ἔχων|strong="G2192" πεποίθησιν|strong="G4006" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" ἄλλος|strong="G0243" πεποιθέναι|strong="G3982" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἐγὼ|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123"·
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 περιτομὴ|strong="G4061" ὀκταήμερος|strong="G3637", ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085" Ἰσραήλ|strong="G2474", φυλῆς|strong="G5443" Βενιαμίν|strong="G0958", Ἑβραῖος|strong="G1445" ἐξ|strong="G1537" Ἑβραίων|strong="G1445", κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" Φαρισαῖος|strong="G5330",
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 κατὰ|strong="G2596" ζῆλον|strong="G2205" διώκων|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατὰ|strong="G2596" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" γενόμενος|strong="G1096" ἄμεμπτος|strong="G0273".
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἅτινα|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" μοι|strong="G1473" κέρδη|strong="G2771", ταῦτα|strong="G3778" ἥγημαι|strong="G2233" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ζημίαν|strong="G2209".
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" μενοῦνγε|strong="G3304" καὶ|strong="G2532" ἡγοῦμαι|strong="G2233" πάντα|strong="G3956" ζημίαν|strong="G2209" εἶναι|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὑπερέχον|strong="G5242" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" μου|strong="G1473"· δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐζημιώθην|strong="G2210", καὶ|strong="G2532" ἡγοῦμαι|strong="G2233" σκύβαλα|strong="G4657" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" Χριστὸν|strong="G5547" κερδήσω|strong="G2770",
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 καὶ|strong="G2532" εὑρεθῶ|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἐμὴν|strong="G1699" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" Χριστοῦ|strong="G5547", τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" δικαιοσύνην|strong="G1343" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102"·
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 τοῦ|strong="G3588" γνῶναι|strong="G1097" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κοινωνίαν|strong="G2842" τῶν|strong="G3588" παθημάτων|strong="G3804" αὐτοῦ|strong="G0846", συμμορφούμενος|strong="G4833" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846",
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" καταντήσω|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐξανάστασιν|strong="G1815" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498".
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἔλαβον|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" ἤδη|strong="G2235" τετελείωμαι|strong="G5048"· διώκω|strong="G1377" δέ|strong="G1161", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" καταλάβω|strong="G2638" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" κατελήφθην|strong="G2638" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" ἐμαυτὸν|strong="G1683" οὐ|strong="G3756" λογίζομαι|strong="G3049" κατειληφέναι|strong="G2638"· ἓν|strong="G1722" δέ|strong="G1161", τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ὀπίσω|strong="G3694" ἐπιλανθανόμενος|strong="G1950", τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἐπεκτεινόμενος|strong="G1901",
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 κατὰ|strong="G2596" σκοπὸν|strong="G4649" διώκω|strong="G1377" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βραβεῖον|strong="G1017" τῆς|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" κλήσεως|strong="G2821" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ὅσοι|strong="G3745" οὖν|strong="G3767" τέλειοι|strong="G5046", τοῦτο|strong="G3778" φρονῶμεν|strong="G5426"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἑτέρως|strong="G2088" φρονεῖτε|strong="G5426", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῖν|strong="G4771" ἀποκαλύψει|strong="G0602"·
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 πλὴν|strong="G4133" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐφθάσαμεν|strong="G5348", τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" στοιχεῖν|strong="G4748" κανόνι|strong="G2583", τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖν|strong="G5426".
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Συμμιμηταί|strong="G4831" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" σκοπεῖτε|strong="G4648" τοὺς|strong="G3588" οὕτω περιπατοῦντας|strong="G4043", καθὼς|strong="G2531" ἔχετε|strong="G2192" τύπον|strong="G5179" ἡμᾶς|strong="G1473".
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" περιπατοῦσιν|strong="G4043", οὓς|strong="G3739" πολλάκις|strong="G4178" ἔλεγον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" κλαίων|strong="G2799" λέγω|strong="G3004", τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἀπώλεια|strong="G0684", ὧν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αἰσχύνῃ|strong="G0152" αὐτῶν|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἐπίγεια|strong="G1919" φρονοῦντες|strong="G5426".
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ἡμῶν|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πολίτευμα|strong="G4175" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" ὑπάρχει|strong="G5225", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σωτῆρα|strong="G4990" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553", Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547"·
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 ὃς|strong="G3739" μετασχηματίσει|strong="G3345" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τῆς|strong="G3588" ταπεινώσεως|strong="G5014" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" αὐτὸ|strong="G0846" σύμμορφον|strong="G4832" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐνέργειαν|strong="G1753" τοῦ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ὑποτάξαι|strong="G5293" ἑαυτῷ|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra