Filipenses 3

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", χαίρετε|strong="G5463" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962". Τὰ|strong="G3588" αὐτὰ|strong="G0846" γράφειν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἐμοὶ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" οὐκ|strong="G3756" ὀκνηρόν|strong="G3636", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἀσφαλές|strong="G0804".
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Βλέπετε|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" κύνας|strong="G2965", βλέπετε|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" κακοὺς|strong="G2556" ἐργάτας|strong="G2040", βλέπετε|strong="G0991" τὴν|strong="G3588" κατατομήν|strong="G2699"·
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 ἡμεῖς|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" περιτομή|strong="G4061", οἱ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" Θεῷ|strong="G2316" λατρεύοντες|strong="G3000", καὶ|strong="G2532" καυχώμενοι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" πεποιθότες|strong="G3982"·
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 καίπερ|strong="G2539" ἐγὼ|strong="G1473" ἔχων|strong="G2192" πεποίθησιν|strong="G4006" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" ἄλλος|strong="G0243" πεποιθέναι|strong="G3982" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", ἐγὼ|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123"·
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 περιτομὴ|strong="G4061" ὀκταήμερος|strong="G3637", ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085" Ἰσραήλ|strong="G2474", φυλῆς|strong="G5443" Βενιαμίν|strong="G0958", Ἑβραῖος|strong="G1445" ἐξ|strong="G1537" Ἑβραίων|strong="G1445", κατὰ|strong="G2596" νόμον|strong="G3551" Φαρισαῖος|strong="G5330",
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 κατὰ|strong="G2596" ζῆλον|strong="G2205" διώκων|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατὰ|strong="G2596" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" νόμῳ|strong="G3551" γενόμενος|strong="G1096" ἄμεμπτος|strong="G0273".
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἅτινα|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" μοι|strong="G1473" κέρδη|strong="G2771", ταῦτα|strong="G3778" ἥγημαι|strong="G2233" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ζημίαν|strong="G2209".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" μενοῦνγε|strong="G3304" καὶ|strong="G2532" ἡγοῦμαι|strong="G2233" πάντα|strong="G3956" ζημίαν|strong="G2209" εἶναι|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὑπερέχον|strong="G5242" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" μου|strong="G1473"· δι|strong="G1223"᾿ ὃν|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐζημιώθην|strong="G2210", καὶ|strong="G2532" ἡγοῦμαι|strong="G2233" σκύβαλα|strong="G4657" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" Χριστὸν|strong="G5547" κερδήσω|strong="G2770",
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 καὶ|strong="G2532" εὑρεθῶ|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἐμὴν|strong="G1699" δικαιοσύνην|strong="G1343" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νόμου|strong="G3551", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" πίστεως|strong="G4102" Χριστοῦ|strong="G5547", τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316" δικαιοσύνην|strong="G1343" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102"·
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 τοῦ|strong="G3588" γνῶναι|strong="G1097" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κοινωνίαν|strong="G2842" τῶν|strong="G3588" παθημάτων|strong="G3804" αὐτοῦ|strong="G0846", συμμορφούμενος|strong="G4833" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846",
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 εἴ|strong="G1487" πως|strong="G4459" καταντήσω|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐξανάστασιν|strong="G1815" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ἔλαβον|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" ἤδη|strong="G2235" τετελείωμαι|strong="G5048"· διώκω|strong="G1377" δέ|strong="G1161", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" καταλάβω|strong="G2638" ἐφ|strong="G1909"᾿ ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" κατελήφθην|strong="G2638" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Ἀδελφοί|strong="G0080", ἐγὼ|strong="G1473" ἐμαυτὸν|strong="G1683" οὐ|strong="G3756" λογίζομαι|strong="G3049" κατειληφέναι|strong="G2638"· ἓν|strong="G1722" δέ|strong="G1161", τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ὀπίσω|strong="G3694" ἐπιλανθανόμενος|strong="G1950", τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἐπεκτεινόμενος|strong="G1901",
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 κατὰ|strong="G2596" σκοπὸν|strong="G4649" διώκω|strong="G1377" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βραβεῖον|strong="G1017" τῆς|strong="G3588" ἄνω|strong="G0507" κλήσεως|strong="G2821" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Ὅσοι|strong="G3745" οὖν|strong="G3767" τέλειοι|strong="G5046", τοῦτο|strong="G3778" φρονῶμεν|strong="G5426"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἑτέρως|strong="G2088" φρονεῖτε|strong="G5426", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῖν|strong="G4771" ἀποκαλύψει|strong="G0602"·
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 πλὴν|strong="G4133" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐφθάσαμεν|strong="G5348", τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" στοιχεῖν|strong="G4748" κανόνι|strong="G2583", τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" φρονεῖν|strong="G5426".
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Συμμιμηταί|strong="G4831" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" σκοπεῖτε|strong="G4648" τοὺς|strong="G3588" οὕτω περιπατοῦντας|strong="G4043", καθὼς|strong="G2531" ἔχετε|strong="G2192" τύπον|strong="G5179" ἡμᾶς|strong="G1473".
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" περιπατοῦσιν|strong="G4043", οὓς|strong="G3739" πολλάκις|strong="G4178" ἔλεγον|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" κλαίων|strong="G2799" λέγω|strong="G3004", τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἀπώλεια|strong="G0684", ὧν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αἰσχύνῃ|strong="G0152" αὐτῶν|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" ἐπίγεια|strong="G1919" φρονοῦντες|strong="G5426".
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Ἡμῶν|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" πολίτευμα|strong="G4175" ἐν|strong="G1722" οὐρανοῖς|strong="G3772" ὑπάρχει|strong="G5225", ἐξ|strong="G1537" οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σωτῆρα|strong="G4990" ἀπεκδεχόμεθα|strong="G0553", Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547"·
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 ὃς|strong="G3739" μετασχηματίσει|strong="G3345" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τῆς|strong="G3588" ταπεινώσεως|strong="G5014" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" αὐτὸ|strong="G0846" σύμμορφον|strong="G4832" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐνέργειαν|strong="G1753" τοῦ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ὑποτάξαι|strong="G5293" ἑαυτῷ|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra