Filipenses 1

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095", δοῦλοι|strong="G1401" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" οὖσιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Φιλίπποις|strong="G5375", σὺν|strong="G4862" ἐπισκόποις|strong="G1985" καὶ|strong="G2532" διακόνοις|strong="G1249"·
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" μνείᾳ|strong="G3417" ὑμῶν|strong="G4771",
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 πάντοτε|strong="G3842" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" δεήσει|strong="G1162" μου|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" τὴν|strong="G3588" δέησιν|strong="G1162" ποιούμενος|strong="G4160",
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" κοινωνίᾳ|strong="G2842" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", ἀπὸ|strong="G0575" πρώτης|strong="G4413" ἡμέρας|strong="G2250" ἄχρι|strong="G0891" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568"·
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 πεποιθὼς|strong="G3982" αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἐναρξάμενος|strong="G1728" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔργον|strong="G2041" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἐπιτελέσει|strong="G2005" ἄχρις ἡμέρας|strong="G2250" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"·
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 καθώς|strong="G2531" ἐστι δίκαιον|strong="G1342" ἐμοὶ|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778" φρονεῖν|strong="G5426" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἔχειν|strong="G2192" με|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" ὑμᾶς|strong="G4771", ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἀπολογίᾳ|strong="G0627" καὶ|strong="G2532" βεβαιώσει|strong="G0950" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", συγκοινωνούς|strong="G4791" μου|strong="G1473" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771" ὄντας|strong="G1510".
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Μάρτυς|strong="G3144" γάρ|strong="G1063" μού|strong="G1473" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ἐπιποθῶ|strong="G1971" πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" σπλάγχνοις|strong="G4698" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" προσεύχομαι|strong="G4336", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" ὑμῶν|strong="G4771" ἔτι|strong="G2089" μᾶλλον|strong="G3123" καὶ|strong="G2532" μᾶλλον|strong="G3123" περισσεύῃ|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" ἐπιγνώσει|strong="G1922" καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" αἰσθήσει|strong="G0144",
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" δοκιμάζειν|strong="G1381" ὑμᾶς|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" διαφέροντα|strong="G1308", ἵνα|strong="G2443" ἦτε|strong="G1510" εἰλικρινεῖς|strong="G1506" καὶ|strong="G2532" ἀπρόσκοποι|strong="G0677" εἰς|strong="G1519" ἡμέραν|strong="G2250" Χριστοῦ|strong="G5547",
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 πεπληρωμένοι|strong="G4137" καρπῶν|strong="G2590" δικαιοσύνης|strong="G1343" τῶν|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" ἔπαινον|strong="G1868" Θεοῦ|strong="G2316".
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Γινώσκειν|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" βούλομαι|strong="G1014", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" εἰς|strong="G1519" προκοπὴν|strong="G4297" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" ἐλήλυθεν|strong="G2064"·
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ὥστε|strong="G5620" τοὺς|strong="G3588" δεσμούς|strong="G1199" μου|strong="G1473" φανεροὺς|strong="G5318" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" πραιτωρίῳ|strong="G4232" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" λοιποῖς|strong="G3062" πᾶσι,
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πλείονας|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", πεποιθότας|strong="G3982" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473", περισσοτέρως|strong="G4057" τολμᾷν|strong="G5111" ἀφόβως|strong="G0870" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" λαλεῖν|strong="G2980".
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Τινὲς|strong="G5100" μὲν|strong="G3303" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" φθόνον|strong="G5355" καὶ|strong="G2532" ἔριν|strong="G2054", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ εὐδοκίαν|strong="G2107" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" κηρύσσουσιν|strong="G2784"·
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐξ|strong="G1537" ἐριθείας|strong="G2052" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" καταγγέλλουσιν|strong="G2605", οὐχ|strong="G3756" ἁγνῶς|strong="G0055", οἰόμενοι|strong="G3633" θλίψιν|strong="G2347" ἐπιφέρειν|strong="G2018" τοῖς|strong="G3588" δεσμοῖς|strong="G1199" μου|strong="G1473"·
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" ἀγάπης|strong="G0026", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" ἀπολογίαν|strong="G0627" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" κεῖμαι|strong="G2749".
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063"; Πλὴν|strong="G4133" παντὶ|strong="G3956" τρόπῳ|strong="G5158", εἴτε|strong="G1535" προφάσει|strong="G4392" εἴτε|strong="G1535" ἀληθείᾳ|strong="G0225", Χριστὸς|strong="G5547" καταγγέλλεται|strong="G2605"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" χαίρω|strong="G5463", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" χαρήσομαι|strong="G5463".
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Οἶδα|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" τοῦτό|strong="G3778" μοι|strong="G1473" ἀποβήσεται|strong="G0576" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" δεήσεως|strong="G1162", καὶ|strong="G2532" ἐπιχορηγίας|strong="G2024" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἀποκαραδοκίαν|strong="G0603" καὶ|strong="G2532" ἐλπίδα|strong="G1680" μου|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" οὐδενὶ|strong="G3762" αἰσχυνθήσομαι|strong="G0153", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" παρρησίᾳ|strong="G3954", ὡς|strong="G5613" πάντοτε|strong="G3842", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" μεγαλυνθήσεται|strong="G3170" Χριστὸς|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματί|strong="G4983" μου|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" διὰ|strong="G1223" ζωῆς|strong="G2222" εἴτε|strong="G1535" διὰ|strong="G1223" θανάτου|strong="G2288".
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ἐμοὶ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198", Χριστός|strong="G5547"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599", κέρδος|strong="G2771".
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ζῇν|strong="G2198" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", τοῦτό|strong="G3778" μοι|strong="G1473" καρπὸς|strong="G2590" ἔργου|strong="G2041"· καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" αἱρήσομαι|strong="G0138" οὐ|strong="G3756" γνωρίζω|strong="G1107".
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Συνέχομαι|strong="G4912" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417", τὴν|strong="G3588" ἐπιθυμίαν|strong="G1939" ἔχων|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀναλῦσαι|strong="G0360" καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" Χριστῷ|strong="G5547" εἶναι|strong="G1510", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" κρεῖσσον|strong="G2908"·
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιμένειν|strong="G1961" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" ἀναγκαιότερον|strong="G0316" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771".
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" πεποιθὼς|strong="G3982" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μενῶ|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" συμπαραμενῶ|strong="G4839" πᾶσιν|strong="G3956" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" προκοπὴν|strong="G4297" καὶ|strong="G2532" χαρὰν|strong="G5479" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102",
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771" περισσεύῃ|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐμῆς|strong="G1699" παρουσίας|strong="G3952" πάλιν|strong="G3825" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Μόνον|strong="G3440" ἀξίως|strong="G0516" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" πολιτεύεσθε|strong="G4176", ἵνα|strong="G2443" εἴτε|strong="G1535" ἐλθὼν|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὑμᾶς|strong="G4771", εἴτε|strong="G1535" ἀπών|strong="G0548", ἀκούσω|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" στήκετε|strong="G4739" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151", μιᾷ|strong="G1520" ψυχῇ|strong="G5590" συναθλοῦντες|strong="G4866" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098",
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" πτυρόμενοι|strong="G4426" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀντικειμένων|strong="G0480"· ἥτις|strong="G3748" αὐτοῖς|strong="G0846" μέν|strong="G3303" ἐστιν|strong="G1510" ἔνδειξις|strong="G1732" ἀπωλείας|strong="G0684", ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" σωτηρίας|strong="G4991", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316"·
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ὅτι|strong="G3754" ὑμῖν|strong="G4771" ἐχαρίσθη|strong="G5483" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" Χριστοῦ|strong="G5547", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" πιστεύειν|strong="G4100", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτοῦ|strong="G0846" πάσχειν|strong="G3958"·
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγῶνα|strong="G0073" ἔχοντες|strong="G2192" οἷον|strong="G3634" ἴδετε|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἀκούετε|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473".
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra