Efésios 5

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Γίνεσθε|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" μιμηταὶ|strong="G3402" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" τέκνα|strong="G5043" ἀγαπητά|strong="G0027"·
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 καὶ|strong="G2532" περιπατεῖτε|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" ἑαυτὸν|strong="G1438" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" προσφορὰν|strong="G4376" καὶ|strong="G2532" θυσίαν|strong="G2378" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" ὀσμὴν|strong="G3744" εὐωδίας|strong="G2175".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Πορνεία|strong="G4202" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ἀκαθαρσία|strong="G0167" ἢ|strong="G3588" πλεονεξία|strong="G4124" μηδὲ|strong="G3366" ὀνομαζέσθω|strong="G3687" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" πρέπει|strong="G4241" ἁγίοις|strong="G0040"·
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 καὶ|strong="G2532" αἰσχρότης|strong="G0151", καὶ|strong="G2532" μωρολογία|strong="G3473", ἢ|strong="G3588" εὐτραπελία|strong="G2160", τὰ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀνήκοντα|strong="G0433"· ἀλλὰ|strong="G0235" μᾶλλον|strong="G3123" εὐχαριστία|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" γινώσκοντες|strong="G1097", ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" πόρνος|strong="G4205", ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτος|strong="G0169", ἢ|strong="G3588" πλεονέκτης|strong="G4123", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" εἰδωλολάτρης|strong="G1496", οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" κληρονομίαν|strong="G2817" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Μηδεὶς|strong="G3367" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπατάτω|strong="G0538" κενοῖς|strong="G2756" λόγοις|strong="G3056"· διὰ|strong="G1223" ταῦτα|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπειθείας|strong="G0543".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Μὴ|strong="G3361" οὖν|strong="G3767" γίνεσθε|strong="G1096" συμμέτοχοι|strong="G4830" αὐτῶν|strong="G0846"·
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 ἦτε|strong="G1510" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" σκότος|strong="G4655", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" φῶς|strong="G5457" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962"· ὡς|strong="G5613" τέκνα|strong="G5043" φωτὸς|strong="G5457" περιπατεῖτε|strong="G4043" —
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καρπὸς|strong="G2590" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἀγαθωσύνῃ|strong="G0019" καὶ|strong="G2532" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225" —
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 δοκιμάζοντες|strong="G1381" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εὐάρεστον|strong="G2101" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962"·
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" συγκοινωνεῖτε|strong="G4790" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τοῖς|strong="G3588" ἀκάρποις|strong="G0175" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655", μᾶλλον|strong="G3123" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐλέγχετε|strong="G1651"·
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κρυφῇ|strong="G2931" γινόμενα|strong="G1096" ὑπ|strong="G5259"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" αἰσχρόν|strong="G0150" ἐστι καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956" ἐλεγχόμενα|strong="G1651" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" φωτὸς|strong="G5457" φανεροῦται|strong="G5319"· πᾶν|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" φανερούμενον|strong="G5319" φῶς|strong="G5457" ἐστί.
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Διὸ|strong="G1352" λέγει|strong="G3004",
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Βλέπετε|strong="G0991" οὖν|strong="G3767" πῶς|strong="G4459" ἀκριβῶς|strong="G0199" περιπατεῖτε|strong="G4043", μὴ|strong="G3361" ὡς|strong="G5613" ἄσοφοι|strong="G0781", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" σοφοί|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 ἐξαγοραζόμενοι|strong="G1805" τὸν|strong="G3588" καιρόν|strong="G2540", ὅτι|strong="G3754" αἱ|strong="G3588" ἡμέραι|strong="G2250" πονηραί|strong="G4190" εἰσι.
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" ἄφρονες|strong="G0878", ἀλλὰ|strong="G0235" συνιέντες|strong="G4920" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μεθύσκεσθε|strong="G3182" οἴνῳ|strong="G3631", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἐστὶν|strong="G1510" ἀσωτία|strong="G0810", ἀλλὰ|strong="G0235" πληροῦσθε|strong="G4137" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151",
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 λαλοῦντες|strong="G2980" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ψαλμοῖς|strong="G5568" καὶ|strong="G2532" ὕμνοις|strong="G5215" καὶ|strong="G2532" ᾠδαῖς|strong="G5603" πνευματικαῖς|strong="G4152", ᾄδοντες|strong="G0103" καὶ|strong="G2532" ψάλλοντες|strong="G5567" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962",
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 εὐχαριστοῦντες|strong="G2168" πάντοτε|strong="G3842" ὑπὲρ|strong="G5228" πάντων|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρί|strong="G3962",
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 ὑποτασσόμενοι|strong="G5293" ἀλλήλοις|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" Θεοῦ|strong="G2316".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135", τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435" ὑποτάσσεσθε|strong="G5293", ὡς|strong="G5613" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435" ἐστι κεφαλὴ|strong="G2776" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" κεφαλὴ|strong="G2776" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" αὐτός|strong="G0846" ἐστι σωτὴρ|strong="G4990" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὥσπερ|strong="G5618" ἡ|strong="G3588" ἐκκλησία|strong="G1577" ὑποτάσσεται|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547", οὕτω καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435" ἐν|strong="G1722" παντί|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435", ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὰς|strong="G3588" γυναῖκας|strong="G1135" ἑαυτῶν|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἠγάπησε τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", καὶ|strong="G2532" ἑαυτὸν|strong="G1438" παρέδωκεν|strong="G3860" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτῆς|strong="G0846"·
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 ἵνα|strong="G2443" αὐτὴν|strong="G0846" ἁγιάσῃ|strong="G0037", καθαρίσας|strong="G2511" τῷ|strong="G3588" λουτρῷ|strong="G3067" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" ἐν|strong="G1722" ῥήματι|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 ἵνα|strong="G2443" παραστήσῃ|strong="G3936" αὐτὴν|strong="G0846" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἔνδοξον|strong="G1741" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", μὴ|strong="G3361" ἔχουσαν|strong="G2192" σπῖλον|strong="G4696" ἢ|strong="G3588" ῥυτίδα|strong="G4512" ἤ|strong="G3588" τι|strong="G5101" τῶν|strong="G3588" τοιούτων|strong="G5108", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" ἄμωμος|strong="G0299".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Οὕτως|strong="G3779" ὀφείλουσιν|strong="G3784" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" ἀγαπᾷν|strong="G0025" τὰς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" γυναῖκας|strong="G1135" ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" σώματα|strong="G4983". Ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" γυναῖκα|strong="G1135", ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀγαπᾷ|strong="G0025"·
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 οὐδεὶς|strong="G3762" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" σάρκα|strong="G4561" ἐμίσησεν|strong="G3404", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκτρέφει|strong="G1625" καὶ|strong="G2532" θάλπει|strong="G2282" αὐτήν|strong="G0846", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577"·
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 ὅτι|strong="G3754" μέλη|strong="G3196" ἐσμὲν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὀστέων|strong="G3747" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 Ἀντὶ|strong="G0473" τούτου|strong="G3778" καταλείψει|strong="G2641" ἄνθρωπος|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384", καὶ|strong="G2532" προσκολληθήσεται|strong="G4347" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔσονται|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" σάρκα|strong="G4561" μίαν|strong="G1520".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦτο|strong="G3778" μέγα|strong="G3173" ἐστίν|strong="G1510"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" Χριστὸν|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Πλὴν|strong="G4133" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἕνα|strong="G1520", ἕκαστος|strong="G1538" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" γυναῖκα|strong="G1135" οὕτως|strong="G3779" ἀγαπάτω|strong="G0025" ὡς|strong="G5613" ἑαυτόν|strong="G1438"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γυνὴ|strong="G1135" ἵνα|strong="G2443" φοβῆται|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra