Efésios 2
GRCTR vs NTLH
1 Καὶ|strong="G2532" ὑμᾶς|strong="G4771" ὄντας|strong="G1510" νεκροὺς|strong="G3498" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266",
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ποτὲ|strong="G4219" περιεπατήσατε|strong="G4043" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778", κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἄρχοντα|strong="G0758" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἀέρος|strong="G0109", τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἐνεργοῦντος|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπειθείας|strong="G0543"·
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἀνεστράφημέν|strong="G0390" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐπιθυμίαις|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ποιοῦντες|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" θελήματα|strong="G2307" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" διανοιῶν|strong="G1271", καὶ|strong="G2532" ἦμεν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" φύσει|strong="G5449" ὀργῆς|strong="G3709", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποί|strong="G3062"·
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεός|strong="G2316", πλούσιος|strong="G4145" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ἐλέει|strong="G1656", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" πολλὴν|strong="G4183" ἀγάπην|strong="G0026" αὐτοῦ|strong="G0846" ἣν|strong="G1510" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473",
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 καὶ|strong="G2532" ὄντας|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" νεκροὺς|strong="G3498" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι συνεζῳοποίησε τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" — χάριτί|strong="G5485" ἐστε|strong="G1510" σεσῳσμένοι|strong="G4982" —
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 καὶ|strong="G2532" συνήγειρε, καὶ|strong="G2532" συνεκάθισεν|strong="G4776" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐπουρανίοις|strong="G2032" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 ἵνα|strong="G2443" ἐνδείξηται|strong="G1731" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" αἰῶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπερχομένοις|strong="G1904" τὸν|strong="G3588" ὑπερβάλλοντα|strong="G5235" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" χρηστότητι|strong="G5544" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" χάριτί|strong="G5485" ἐστε|strong="G1510" σεσῳσμένοι|strong="G4982" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771"· Θεοῦ|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435"·
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" καυχήσηται|strong="G2744".
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Αὐτοῦ|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ποίημα|strong="G4161", κτισθέντες|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐπὶ|strong="G1909" ἔργοις|strong="G2041" ἀγαθοῖς|strong="G0018", οἷς|strong="G3739" προητοίμασεν|strong="G4282" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" περιπατήσωμεν|strong="G4043".
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Διὸ|strong="G1352" μνημονεύετε|strong="G3421" ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" ποτὲ|strong="G4219" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", οἱ|strong="G3588" λεγόμενοι|strong="G3004" ἀκροβυστία|strong="G0203" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" λεγομένης|strong="G3004" περιτομῆς|strong="G4061" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" χειροποιήτου|strong="G5499",
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 ὅτι|strong="G3754" ἦτε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐκείνῳ|strong="G1565" χωρὶς|strong="G5565" Χριστοῦ|strong="G5547", ἀπηλλοτριωμένοι|strong="G0526" τῆς|strong="G3588" πολιτείας|strong="G4174" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" ξένοι|strong="G3581" τῶν|strong="G3588" διαθηκῶν|strong="G1242" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἐλπίδα|strong="G1680" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἄθεοι|strong="G0112" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ποτὲ|strong="G4219" ὄντες|strong="G1510" μακρὰν|strong="G3112" ἐγγὺς|strong="G1451" ἐγενήθητε|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Αὐτὸς|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ἡμῶν|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μεσότοιχον|strong="G3320" τοῦ|strong="G3588" φραγμοῦ|strong="G5418" λύσας|strong="G3089",
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 τὴν|strong="G3588" ἔχθραν|strong="G2189" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785" ἐν|strong="G1722" δόγμασι, καταργήσας|strong="G2673"· ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" κτίσῃ|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" ἕνα|strong="G1520" καινὸν|strong="G2537" ἄνθρωπον|strong="G0444", ποιῶν|strong="G4160" εἰρήνην|strong="G1515",
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 καὶ|strong="G2532" ἀποκαταλλάξῃ|strong="G0604" τοὺς|strong="G3588" ἀμφοτέρους|strong="G0297" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" σώματι|strong="G4983" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", ἀποκτείνας|strong="G0615" τὴν|strong="G3588" ἔχθραν|strong="G2189" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"·
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὐηγγελίσατο|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" μακρὰν|strong="G3112" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐγγύς|strong="G1451"·
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἔχομεν|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" προσαγωγὴν|strong="G4318" οἱ|strong="G3588" ἀμφότεροι|strong="G0297" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὲ|strong="G1510" ξένοι|strong="G3581" καὶ|strong="G2532" πάροικοι|strong="G3941", ἀλλὰ|strong="G0235" συμπολῖται|strong="G4847" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" οἰκεῖοι|strong="G3609" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 ἐποικοδομηθέντες|strong="G2026" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" θεμελίῳ|strong="G2310" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" προφητῶν|strong="G4396", ὄντος|strong="G1510" ἀκρογωνιαίου|strong="G0204" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" οἰκοδομὴ|strong="G3619" συναρμολογουμένη|strong="G4883" αὔξει|strong="G0837" εἰς|strong="G1519" ναὸν|strong="G3485" ἅγιον|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962",
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" συνοικοδομεῖσθε|strong="G4925" εἰς|strong="G1519" κατοικητήριον|strong="G2732" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151".
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?