Efésios 2

GRCTR vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" ὑμᾶς|strong="G4771" ὄντας|strong="G1510" νεκροὺς|strong="G3498" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266",
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ποτὲ|strong="G4219" περιεπατήσατε|strong="G4043" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778", κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἄρχοντα|strong="G0758" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἀέρος|strong="G0109", τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἐνεργοῦντος|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπειθείας|strong="G0543"·
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἀνεστράφημέν|strong="G0390" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐπιθυμίαις|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ποιοῦντες|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" θελήματα|strong="G2307" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" διανοιῶν|strong="G1271", καὶ|strong="G2532" ἦμεν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" φύσει|strong="G5449" ὀργῆς|strong="G3709", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποί|strong="G3062"·
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεός|strong="G2316", πλούσιος|strong="G4145" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ἐλέει|strong="G1656", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" πολλὴν|strong="G4183" ἀγάπην|strong="G0026" αὐτοῦ|strong="G0846" ἣν|strong="G1510" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473",
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 καὶ|strong="G2532" ὄντας|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" νεκροὺς|strong="G3498" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι συνεζῳοποίησε τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" — χάριτί|strong="G5485" ἐστε|strong="G1510" σεσῳσμένοι|strong="G4982" —
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 καὶ|strong="G2532" συνήγειρε, καὶ|strong="G2532" συνεκάθισεν|strong="G4776" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐπουρανίοις|strong="G2032" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 ἵνα|strong="G2443" ἐνδείξηται|strong="G1731" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" αἰῶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπερχομένοις|strong="G1904" τὸν|strong="G3588" ὑπερβάλλοντα|strong="G5235" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" χρηστότητι|strong="G5544" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" χάριτί|strong="G5485" ἐστε|strong="G1510" σεσῳσμένοι|strong="G4982" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771"· Θεοῦ|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435"·
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" καυχήσηται|strong="G2744".
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Αὐτοῦ|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ποίημα|strong="G4161", κτισθέντες|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐπὶ|strong="G1909" ἔργοις|strong="G2041" ἀγαθοῖς|strong="G0018", οἷς|strong="G3739" προητοίμασεν|strong="G4282" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" περιπατήσωμεν|strong="G4043".
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Διὸ|strong="G1352" μνημονεύετε|strong="G3421" ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" ποτὲ|strong="G4219" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", οἱ|strong="G3588" λεγόμενοι|strong="G3004" ἀκροβυστία|strong="G0203" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" λεγομένης|strong="G3004" περιτομῆς|strong="G4061" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" χειροποιήτου|strong="G5499",
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 ὅτι|strong="G3754" ἦτε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐκείνῳ|strong="G1565" χωρὶς|strong="G5565" Χριστοῦ|strong="G5547", ἀπηλλοτριωμένοι|strong="G0526" τῆς|strong="G3588" πολιτείας|strong="G4174" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" ξένοι|strong="G3581" τῶν|strong="G3588" διαθηκῶν|strong="G1242" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἐλπίδα|strong="G1680" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἄθεοι|strong="G0112" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ποτὲ|strong="G4219" ὄντες|strong="G1510" μακρὰν|strong="G3112" ἐγγὺς|strong="G1451" ἐγενήθητε|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Αὐτὸς|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ἡμῶν|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μεσότοιχον|strong="G3320" τοῦ|strong="G3588" φραγμοῦ|strong="G5418" λύσας|strong="G3089",
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 τὴν|strong="G3588" ἔχθραν|strong="G2189" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785" ἐν|strong="G1722" δόγμασι, καταργήσας|strong="G2673"· ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" κτίσῃ|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" ἕνα|strong="G1520" καινὸν|strong="G2537" ἄνθρωπον|strong="G0444", ποιῶν|strong="G4160" εἰρήνην|strong="G1515",
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 καὶ|strong="G2532" ἀποκαταλλάξῃ|strong="G0604" τοὺς|strong="G3588" ἀμφοτέρους|strong="G0297" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" σώματι|strong="G4983" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", ἀποκτείνας|strong="G0615" τὴν|strong="G3588" ἔχθραν|strong="G2189" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"·
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὐηγγελίσατο|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" μακρὰν|strong="G3112" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐγγύς|strong="G1451"·
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἔχομεν|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" προσαγωγὴν|strong="G4318" οἱ|strong="G3588" ἀμφότεροι|strong="G0297" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὲ|strong="G1510" ξένοι|strong="G3581" καὶ|strong="G2532" πάροικοι|strong="G3941", ἀλλὰ|strong="G0235" συμπολῖται|strong="G4847" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" οἰκεῖοι|strong="G3609" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 ἐποικοδομηθέντες|strong="G2026" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" θεμελίῳ|strong="G2310" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" προφητῶν|strong="G4396", ὄντος|strong="G1510" ἀκρογωνιαίου|strong="G0204" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" οἰκοδομὴ|strong="G3619" συναρμολογουμένη|strong="G4883" αὔξει|strong="G0837" εἰς|strong="G1519" ναὸν|strong="G3485" ἅγιον|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962",
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" συνοικοδομεῖσθε|strong="G4925" εἰς|strong="G1519" κατοικητήριον|strong="G2732" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151".
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra