Efésios 2

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ὑμᾶς|strong="G4771" ὄντας|strong="G1510" νεκροὺς|strong="G3498" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266",
1 Marasika kwa ayub i himorob, anayabin kwa afanasair i ra’at, naatu a bowabow kakafih auman i ra’at.
2 ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ποτὲ|strong="G4219" περιεπατήσατε|strong="G4043" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778", κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἄρχοντα|strong="G0758" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἀέρος|strong="G0109", τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" ἐνεργοῦντος|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" τῆς|strong="G3588" ἀπειθείας|strong="G0543"·
2 Nati ana veya’amaim kwa i tafaram ana yawas kakafin buw dogor wanawanan bowabow kakafin awan karatan, gagub wanawanan afiy hai bonawiyenayan fanah kwabai kwabi’ufununih, naatu boun nati afiy kakafih i hima sabuw hinawiyih God tibifanasair.
3 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ἀνεστράφημέν|strong="G0390" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐπιθυμίαις|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ποιοῦντες|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" θελήματα|strong="G2307" τῆς|strong="G3588" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" διανοιῶν|strong="G1271", καὶ|strong="G2532" ἦμεν|strong="G1510" τέκνα|strong="G5043" φύσει|strong="G5449" ὀργῆς|strong="G3709", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποί|strong="G3062"·
3 Marasika it auman ata yawas i nati sabuw hai yawasabe wanawanahimaim bairi tama, biyat ana kok naatu ata not kakafih abisa sinafumih tanotanot i tasisinafumo. Naatu nati yawas atamanin biyat ana kokomaim tama tasisinaf God ana baimakiy sabuw afa baitihimih bobogaigiwas it auman boro tatab.
4 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεός|strong="G2316", πλούσιος|strong="G4145" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ἐλέει|strong="G1656", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" πολλὴν|strong="G4183" ἀγάπην|strong="G0026" αὐτοῦ|strong="G0846" ἣν|strong="G1510" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473",
4 Baise God ana kabeber i ra’at karsuwei, naatu ana yabow it isat i ra’at kwanekwan,
5 καὶ|strong="G2532" ὄντας|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" νεκροὺς|strong="G3498" τοῖς|strong="G3588" παραπτώμασι συνεζῳοποίησε τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" — χάριτί|strong="G5485" ἐστε|strong="G1510" σεσῳσμένοι|strong="G4982" —
5 basit it ata kakafihine God fanan tasair ayubit morob. Baise God buwit tana Keriso wanawananamaim tarun yawas itit. Iti i God ana bosiyasiyaramaim kwa yawas kwabai.
6 καὶ|strong="G2532" συνήγειρε, καὶ|strong="G2532" συνεκάθισεν|strong="G4776" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἐπουρανίοις|strong="G2032" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
6 Naatu God Keriso Jesu bobora’ah ana maramaim, it i wanawananamaim bairit bora’ahit tayen bairi tabi’aiwob,
7 ἵνα|strong="G2443" ἐνδείξηται|strong="G1731" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" αἰῶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπερχομένοις|strong="G1904" τὸν|strong="G3588" ὑπερβάλλοντα|strong="G5235" πλοῦτον|strong="G4149" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" χρηστότητι|strong="G5544" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
7 saise God ana kabeber wanatowanin etei iti Jesu Keriso wanawananamaim ana yabow i’obaiyit ta’itin.
8 τῇ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" χάριτί|strong="G5485" ἐστε|strong="G1510" σεσῳσμένοι|strong="G4982" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771"· Θεοῦ|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" δῶρον|strong="G1435"·
8 Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.
9 οὐκ|strong="G3756" ἐξ|strong="G1537" ἔργων|strong="G2041", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" καυχήσηται|strong="G2744".
9 Men a bowabowamaim kwabai, imih men yait ta iti yawas isan nao ra’ara’atamih.
10 Αὐτοῦ|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ποίημα|strong="G4161", κτισθέντες|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐπὶ|strong="G1909" ἔργοις|strong="G2041" ἀγαθοῖς|strong="G0018", οἷς|strong="G3739" προητοίμασεν|strong="G4282" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" περιπατήσωμεν|strong="G4043".
10 Anayabin it etei i God ana bowayah sabuw, God sinafit Keriso Jesu wanawanan tarun ta’imon tamatar, God bowabow gewasih bowamih marasika yayakitifuw i tanabow.
11 Διὸ|strong="G1352" μνημονεύετε|strong="G3421" ὅτι|strong="G3754" ὑμεῖς|strong="G4771" ποτὲ|strong="G4219" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" σαρκί|strong="G4561", οἱ|strong="G3588" λεγόμενοι|strong="G3004" ἀκροβυστία|strong="G0203" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" λεγομένης|strong="G3004" περιτομῆς|strong="G4061" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" χειροποιήτου|strong="G5499",
11 Marasika kwa a tufuwamaim i Ufun Sabuw, “A’ar mo’oh tutufih kwatufuw, imih Jew sabuw kwa isa i men God ana sabuw hirouw hio’omih, anayabin kwa a’ar kanabih i men hi’afuw, baise Jew sabuw hai a’ar kanabih i afu’afuw, (nati i ibo hai kwafirin ana baimonok imih orot isah tisisinaf) kwa marasika mi’itube kwama’am i kwananot.
12 ὅτι|strong="G3754" ἦτε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐκείνῳ|strong="G1565" χωρὶς|strong="G5565" Χριστοῦ|strong="G5547", ἀπηλλοτριωμένοι|strong="G0526" τῆς|strong="G3588" πολιτείας|strong="G4174" τοῦ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474", καὶ|strong="G2532" ξένοι|strong="G3581" τῶν|strong="G3588" διαθηκῶν|strong="G1242" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἐλπίδα|strong="G1680" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἄθεοι|strong="G0112" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
12 Nati ana veya’amaim kwa i Keriso biyanamaim kusibi kwatit, naatu Israel hai baibasit ana fef men kwabai, tauman sabuw obaibasit ana omatanen ufunane kwama’ama. Naatu men kafa’imo sawar ta boro uf nan isan kwanot nuhifot kwama’amamih, aur God en asir kwama’am kwanekwan.
13 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" ὑμεῖς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ποτὲ|strong="G4219" ὄντες|strong="G1510" μακρὰν|strong="G3112" ἐγγὺς|strong="G1451" ἐγενήθητε|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Baise boun Keriso Jesu wanawananamaim kwa iyab marasika nabineika kwama’am, Keriso morob ana rara re’ere imaim kwa buwi kwana kwaiyubin.
14 Αὐτὸς|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" εἰρήνη|strong="G1515" ἡμῶν|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὰ|strong="G3588" ἀμφότερα|strong="G0297" ἕν|strong="G1722", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" μεσότοιχον|strong="G3320" τοῦ|strong="G3588" φραγμοῦ|strong="G5418" λύσας|strong="G3089",
14 Anayabin Keriso taiyuwin biyanamaim ma toutuman ana fur tarakwib itaiy re, tufuw bai tit, Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei buwit tana ita’imonit.
15 τὴν|strong="G3588" ἔχθραν|strong="G2189" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" αὐτοῦ|strong="G0846", τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῶν|strong="G3588" ἐντολῶν|strong="G1785" ἐν|strong="G1722" δόγμασι, καταργήσας|strong="G2673"· ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" κτίσῃ|strong="G2936" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" ἕνα|strong="G1520" καινὸν|strong="G2537" ἄνθρωπον|strong="G0444", ποιῶν|strong="G4160" εἰρήνην|strong="G1515",
15 Jew hai ofafar, hai obaiyunen tur, naatu hai bonawiyen tur etei bosair, sabuw big rou’ab hima’am bow hina ita’imon big ta’imon matar, tufuw e’afuw.
16 καὶ|strong="G2532" ἀποκαταλλάξῃ|strong="G0604" τοὺς|strong="G3588" ἀμφοτέρους|strong="G0297" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" σώματι|strong="G4983" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716", ἀποκτείνας|strong="G0615" τὴν|strong="G3588" ἔχθραν|strong="G2189" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"·
16 Keriso anamorob onaf afe’enamaim momorob ana veya big rou’ab hairi ufu’ufut hima’am i biyanamaim big buwih hina God bairi hitounuw.
17 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὐηγγελίσατο|strong="G2097" εἰρήνην|strong="G1515" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" μακρὰν|strong="G3112" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐγγύς|strong="G1451"·
17 Imih Keriso na Tur Gewasin Tufuw isan, kwa Jew sabuw iti yubin kwama’am isa binan naatu Ufun Sabuw ef yok kwama’am isa binan.
18 ὅτι|strong="G3754" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἔχομεν|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" προσαγωγὴν|strong="G4318" οἱ|strong="G3588" ἀμφότεροι|strong="G0297" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962".
18 Anayabin Jesu wanawananamaim, it Jew sabuw naatu Ufun Sabuw etei i karam boro Anun Kakafiyin ta’imon ana baibaisamaim tanan Tamat God nanamaim tana tit.
19 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" οὐκέτι|strong="G3765" ἐστὲ|strong="G1510" ξένοι|strong="G3581" καὶ|strong="G2532" πάροικοι|strong="G3941", ἀλλὰ|strong="G0235" συμπολῖται|strong="G4847" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" οἰκεῖοι|strong="G3609" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
19 Imih kwa Ufun Sabuw, boun ana veya kwa i men tauman sabuw o nanawan sabuw na’atube kwama’amamih. Baise kwa i boun kwana God ana sabuw bairi big ta’imon matar, naatu God kwaifamen i ana nibur kwamatar.
20 ἐποικοδομηθέντες|strong="G2026" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" θεμελίῳ|strong="G2310" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" προφητῶν|strong="G4396", ὄντος|strong="G1510" ἀκρογωνιαίου|strong="G0204" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
20 Kwa i kob abarayah naatu dinab oro’orot hitutut hibatabat tafanamaim auman hiwowabari, tutut an i Keriso Jesu akisin.
21 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" πᾶσα|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" οἰκοδομὴ|strong="G3619" συναρμολογουμένη|strong="G4883" αὔξει|strong="G0837" εἰς|strong="G1519" ναὸν|strong="G3485" ἅγιον|strong="G0040" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962",
21 I akisinamo bar tutufin etei bai na ku’ay naatu wowab yen bar kakafiyin matar ya’asair God nowanamih itin.
22 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" συνοικοδομεῖσθε|strong="G4925" εἰς|strong="G1519" κατοικητήριον|strong="G2732" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151".
22 I wanawananamaim kwa auman wowabari, sabuw afa bairi, naatu i ana ma’ama efan kwamatar, God Anuninane imaim ema’ama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra