Atos 8
GRCTR vs NVT
1 Σαῦλος|strong="G4569" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" συνευδοκῶν|strong="G4909" τῇ|strong="G3588" ἀναιρέσει|strong="G0336" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Συνεκόμισαν|strong="G4792" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Στέφανον|strong="G4735" ἄνδρες|strong="G0435" εὐλαβεῖς|strong="G2126", καὶ|strong="G2532" ἐποιήσαντο|strong="G4160" κοπετὸν|strong="G2870" μέγαν|strong="G3173" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Σαῦλος|strong="G4569" δὲ|strong="G1161" ἐλυμαίνετο|strong="G3075" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατὰ|strong="G2596" τοὺς|strong="G3588" οἴκους|strong="G3624" εἰσπορευόμενος|strong="G1531", σύρων|strong="G4951" τε|strong="G5037" ἄνδρας|strong="G0435" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135" παρεδίδου|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" διασπαρέντες|strong="G1289" διῆλθον|strong="G1330", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Φίλιππος|strong="G5376" δὲ|strong="G1161" κατελθὼν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540", ἐκήρυσσεν|strong="G2784" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Προσεῖχόν|strong="G4337" τε|strong="G5037" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" τοῖς|strong="G3588" λεγομένοις|strong="G3004" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376" ὁμοθυμαδόν|strong="G3661", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βλέπειν|strong="G0991" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160".
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Πολλῶν|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" πνεύματα|strong="G4151" ἀκάθαρτα|strong="G0169", βοῶντα|strong="G0994" μεγάλῃ|strong="G3173" φωνῇ|strong="G5456" ἐξήρχετο|strong="G1831"· πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" παραλελυμένοι|strong="G3886" καὶ|strong="G2532" χωλοὶ|strong="G5560" ἐθεραπεύθησαν|strong="G2323".
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" χαρὰ|strong="G5479" μεγάλη|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Σίμων|strong="G4613" προϋπῆρχεν|strong="G4391" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" μαγεύων|strong="G3096" καὶ|strong="G2532" ἐξιστῶν|strong="G1839" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540", λέγων|strong="G3004" εἶναί|strong="G1510" τινα|strong="G5100" ἑαυτὸν|strong="G1438" μέγαν|strong="G3173"·
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ᾧ|strong="G3739" προσεῖχον|strong="G4337" πάντες|strong="G3956" ἀπὸ|strong="G0575" μικροῦ|strong="G3398" ἕως|strong="G2193" μεγάλου|strong="G3173", λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173".
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Προσεῖχον|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἱκανῷ|strong="G2425" χρόνῳ|strong="G5550" ταῖς|strong="G3588" μαγείαις|strong="G3095" ἐξεστακέναι|strong="G1839" αὐτούς|strong="G0846".
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐπίστευσαν|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376" εὐαγγελιζομένῳ|strong="G2097" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" ἄνδρες|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135".
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπίστευσε, καὶ|strong="G2532" βαπτισθεὶς|strong="G0907" ἦν|strong="G1510" προσκαρτερῶν|strong="G4342" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376"· θεωρῶν|strong="G2334" τε|strong="G5037" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" δυνάμεις|strong="G1411" μεγάλας|strong="G3173" γινομένας, ἐξίστατο|strong="G1839".
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἀπόστολοι|strong="G0652" ὅτι|strong="G3754" δέδεκται|strong="G1209" ἡ|strong="G3588" Σαμάρεια|strong="G4540" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491"·
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 οἵτινες|strong="G3748" καταβάντες|strong="G2597" προσηύξαντο|strong="G4336" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" λάβωσι πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040"·
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ οὐδενὶ|strong="G3762" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπιπεπτωκός|strong="G1968", μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" βεβαπτισμένοι|strong="G0907" ὑπῆρχον|strong="G5225" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Τότε|strong="G5119" ἐπετίθουν|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάμβανον|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Θεασάμενος|strong="G2300" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐπιθέσεως|strong="G1936" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" δίδοται|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", προσήνεγκεν|strong="G4374" αὐτοῖς|strong="G0846" χρήματα|strong="G5536",
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 λέγων|strong="G3004", Δότε|strong="G1325" κἀμοὶ|strong="G2504" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἐπιθῶ|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", λαμβάνῃ|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Πέτρος|strong="G4074" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" ἀργύριόν|strong="G0694" σου|strong="G4771" σὺν|strong="G4862" σοὶ|strong="G4771" εἴη|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐνόμισας|strong="G3543" διὰ|strong="G1223" χρημάτων|strong="G5536" κτᾶσθαι|strong="G2932".
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Οὐκ|strong="G3756" ἔστι σοι|strong="G4771" μερὶς|strong="G3310" οὐδὲ|strong="G3761" κλῆρος|strong="G2819" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τούτῳ|strong="G3778". Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καρδία|strong="G2588" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" εὐθεῖα|strong="G2117" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Μετανόησον|strong="G3340" οὖν|strong="G3767" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" κακίας|strong="G2549" σου|strong="G4771" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" δεήθητι|strong="G1189" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" ἀφεθήσεταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ἐπίνοια|strong="G1963" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771".
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Εἰς|strong="G1519" γὰρ|strong="G1063" χολὴν|strong="G5521" πικρίας|strong="G4088" καὶ|strong="G2532" σύνδεσμον|strong="G4886" ἀδικίας|strong="G0093" ὁρῶ|strong="G3708" σε|strong="G4771" ὄντα|strong="G1510".
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπε|strong="G3004", Δεήθητε|strong="G1189" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", ὅπως|strong="G3704" μηδὲν|strong="G3367" ἐπέλθῃ|strong="G1904" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" ὧν|strong="G3739" εἰρήκατε|strong="G2046".
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" διαμαρτυράμενοι|strong="G1263" καὶ|strong="G2532" λαλήσαντες|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", πολλάς|strong="G4183" τε|strong="G5037" κώμας|strong="G2968" τῶν|strong="G3588" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" εὐηγγελίσαντο|strong="G2097".
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ἄγγελος|strong="G0032" δὲ|strong="G1161" Κυρίου|strong="G2962" ἐλάλησε πρὸς|strong="G4314" Φίλιππον|strong="G5376", λέγων|strong="G3004", Ἀνάστηθι|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" μεσημβρίαν|strong="G3314" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τὴν|strong="G3588" καταβαίνουσαν|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εἰς|strong="G1519" Γάζαν|strong="G1048"· αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἔρημος|strong="G2048".
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐπορεύθη|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" Αἰθίοψ|strong="G0128" εὐνοῦχος|strong="G2135" δυνάστης|strong="G1413" Κανδάκης|strong="G2582" τῆς|strong="G3588" βασιλίσσης|strong="G0938" Αἰθιόπων|strong="G0128", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" γάζης|strong="G1047" αὐτῆς|strong="G0846", ὃς|strong="G3739" ἐληλύθει|strong="G2064" προσκυνήσων|strong="G4352" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ἦν|strong="G1510" τε|strong="G5037" ὑποστρέφων|strong="G5290" καὶ|strong="G2532" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἅρματος|strong="G0716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνεγίνωσκε τὸν|strong="G3588" προφήτην|strong="G4396" Ἠσαΐαν|strong="G2268".
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376", Πρόσελθε|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" κολλήθητι|strong="G2853" τῷ|strong="G3588" ἅρματι|strong="G0716" τούτῳ|strong="G3778".
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Προσδραμὼν|strong="G4370" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" ἤκουσεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀναγινώσκοντος|strong="G0314" τὸν|strong="G3588" προφήτην|strong="G4396" Ἠσαΐαν|strong="G2268", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἆρά|strong="G0686" γε|strong="G1065" γινώσκεις|strong="G1097" ἃ|strong="G3739" ἀναγινώσκεις|strong="G0314";
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" δυναίμην|strong="G1410", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὁδηγήσῃ|strong="G3594" με|strong="G1473"; Παρεκάλεσέ τε|strong="G5037" τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376" ἀναβάντα|strong="G0305" καθίσαι|strong="G2523" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περιοχὴ|strong="G4042" τῆς|strong="G3588" γραφῆς|strong="G1124" ἣν|strong="G1510" ἀνεγίνωσκεν|strong="G0314" ἦν|strong="G1510" αὕτη|strong="G0846",
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ταπεινώσει|strong="G5013" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤρθη|strong="G0142",
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376" εἶπε|strong="G3004", Δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", περὶ|strong="G4012" τίνος|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" λέγει|strong="G3004" τοῦτο|strong="G3778"; Περὶ|strong="G4012" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἢ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἑτέρου|strong="G2087" τινός|strong="G5100";
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ἀνοίξας|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γραφῆς|strong="G1124" ταύτης|strong="G3778", εὐηγγελίσατο|strong="G2097" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπορεύοντο|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ἦλθον|strong="G2064" ἐπί|strong="G1909" τι|strong="G5101" ὕδωρ|strong="G5204"· καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135", Ἰδού|strong="G3708", ὕδωρ|strong="G5204"· τί|strong="G5101" κωλύει|strong="G2967" με|strong="G1473" βαπτισθῆναι|strong="G0907";
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376", Εἰ|strong="G1487" πιστεύεις|strong="G4100" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588", ἔξεστιν|strong="G1832". Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Πιστεύω|strong="G4100" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἶναι|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547".
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε στῆναι|strong="G2476" τὸ|strong="G3588" ἅρμα|strong="G0716"· καὶ|strong="G2532" κατέβησαν|strong="G2597" ἀμφότεροι|strong="G0297" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Φίλιππος|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135"· καὶ|strong="G2532" ἐβάπτισεν|strong="G0907" αὐτόν|strong="G0846".
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἀνέβησαν|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962" ἥρπασε τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκέτι|strong="G3765" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135", ἐπορεύετο|strong="G4198" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846" χαίρων|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Φίλιππος|strong="G5376" δὲ|strong="G1161" εὑρέθη|strong="G2147" εἰς|strong="G1519" Ἄζωτον|strong="G0108"· καὶ|strong="G2532" διερχόμενος|strong="G1330" εὐηγγελίζετο|strong="G2097" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" πάσας|strong="G3956", ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542".
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?