Atos 8
GRCTR vs AAI
1 Σαῦλος|strong="G4569" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" συνευδοκῶν|strong="G4909" τῇ|strong="G3588" ἀναιρέσει|strong="G0336" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Συνεκόμισαν|strong="G4792" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Στέφανον|strong="G4735" ἄνδρες|strong="G0435" εὐλαβεῖς|strong="G2126", καὶ|strong="G2532" ἐποιήσαντο|strong="G4160" κοπετὸν|strong="G2870" μέγαν|strong="G3173" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846".
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Σαῦλος|strong="G4569" δὲ|strong="G1161" ἐλυμαίνετο|strong="G3075" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατὰ|strong="G2596" τοὺς|strong="G3588" οἴκους|strong="G3624" εἰσπορευόμενος|strong="G1531", σύρων|strong="G4951" τε|strong="G5037" ἄνδρας|strong="G0435" καὶ|strong="G2532" γυναῖκας|strong="G1135" παρεδίδου|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438".
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" διασπαρέντες|strong="G1289" διῆλθον|strong="G1330", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056".
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Φίλιππος|strong="G5376" δὲ|strong="G1161" κατελθὼν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540", ἐκήρυσσεν|strong="G2784" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 Προσεῖχόν|strong="G4337" τε|strong="G5037" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" τοῖς|strong="G3588" λεγομένοις|strong="G3004" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376" ὁμοθυμαδόν|strong="G3661", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βλέπειν|strong="G0991" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160".
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Πολλῶν|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" πνεύματα|strong="G4151" ἀκάθαρτα|strong="G0169", βοῶντα|strong="G0994" μεγάλῃ|strong="G3173" φωνῇ|strong="G5456" ἐξήρχετο|strong="G1831"· πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" παραλελυμένοι|strong="G3886" καὶ|strong="G2532" χωλοὶ|strong="G5560" ἐθεραπεύθησαν|strong="G2323".
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" χαρὰ|strong="G5479" μεγάλη|strong="G3173" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ἐκείνῃ|strong="G1565".
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 Ἀνὴρ|strong="G0435" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Σίμων|strong="G4613" προϋπῆρχεν|strong="G4391" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" μαγεύων|strong="G3096" καὶ|strong="G2532" ἐξιστῶν|strong="G1839" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540", λέγων|strong="G3004" εἶναί|strong="G1510" τινα|strong="G5100" ἑαυτὸν|strong="G1438" μέγαν|strong="G3173"·
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 ᾧ|strong="G3739" προσεῖχον|strong="G4337" πάντες|strong="G3956" ἀπὸ|strong="G0575" μικροῦ|strong="G3398" ἕως|strong="G2193" μεγάλου|strong="G3173", λέγοντες|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173".
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 Προσεῖχον|strong="G4337" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἱκανῷ|strong="G2425" χρόνῳ|strong="G5550" ταῖς|strong="G3588" μαγείαις|strong="G3095" ἐξεστακέναι|strong="G1839" αὐτούς|strong="G0846".
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐπίστευσαν|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376" εὐαγγελιζομένῳ|strong="G2097" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐβαπτίζοντο|strong="G0907" ἄνδρες|strong="G0435" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" γυναῖκες|strong="G1135".
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπίστευσε, καὶ|strong="G2532" βαπτισθεὶς|strong="G0907" ἦν|strong="G1510" προσκαρτερῶν|strong="G4342" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376"· θεωρῶν|strong="G2334" τε|strong="G5037" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" δυνάμεις|strong="G1411" μεγάλας|strong="G3173" γινομένας, ἐξίστατο|strong="G1839".
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἀπόστολοι|strong="G0652" ὅτι|strong="G3754" δέδεκται|strong="G1209" ἡ|strong="G3588" Σαμάρεια|strong="G4540" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491"·
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 οἵτινες|strong="G3748" καταβάντες|strong="G2597" προσηύξαντο|strong="G4336" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" λάβωσι πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040"·
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾿ οὐδενὶ|strong="G3762" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπιπεπτωκός|strong="G1968", μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" βεβαπτισμένοι|strong="G0907" ὑπῆρχον|strong="G5225" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Τότε|strong="G5119" ἐπετίθουν|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάμβανον|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Θεασάμενος|strong="G2300" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐπιθέσεως|strong="G1936" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" δίδοται|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", προσήνεγκεν|strong="G4374" αὐτοῖς|strong="G0846" χρήματα|strong="G5536",
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 λέγων|strong="G3004", Δότε|strong="G1325" κἀμοὶ|strong="G2504" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778", ἵνα|strong="G2443" ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" ἐπιθῶ|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", λαμβάνῃ|strong="G2983" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040".
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Πέτρος|strong="G4074" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" ἀργύριόν|strong="G0694" σου|strong="G4771" σὺν|strong="G4862" σοὶ|strong="G4771" εἴη|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" δωρεὰν|strong="G1432" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐνόμισας|strong="G3543" διὰ|strong="G1223" χρημάτων|strong="G5536" κτᾶσθαι|strong="G2932".
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 Οὐκ|strong="G3756" ἔστι σοι|strong="G4771" μερὶς|strong="G3310" οὐδὲ|strong="G3761" κλῆρος|strong="G2819" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τούτῳ|strong="G3778". Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" καρδία|strong="G2588" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" εὐθεῖα|strong="G2117" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Μετανόησον|strong="G3340" οὖν|strong="G3767" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" κακίας|strong="G2549" σου|strong="G4771" ταύτης|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" δεήθητι|strong="G1189" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" ἀφεθήσεταί|strong="G0863" σοι|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ἐπίνοια|strong="G1963" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" σου|strong="G4771".
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 Εἰς|strong="G1519" γὰρ|strong="G1063" χολὴν|strong="G5521" πικρίας|strong="G4088" καὶ|strong="G2532" σύνδεσμον|strong="G4886" ἀδικίας|strong="G0093" ὁρῶ|strong="G3708" σε|strong="G4771" ὄντα|strong="G1510".
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπε|strong="G3004", Δεήθητε|strong="G1189" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", ὅπως|strong="G3704" μηδὲν|strong="G3367" ἐπέλθῃ|strong="G1904" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" ὧν|strong="G3739" εἰρήκατε|strong="G2046".
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" διαμαρτυράμενοι|strong="G1263" καὶ|strong="G2532" λαλήσαντες|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", πολλάς|strong="G4183" τε|strong="G5037" κώμας|strong="G2968" τῶν|strong="G3588" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" εὐηγγελίσαντο|strong="G2097".
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 Ἄγγελος|strong="G0032" δὲ|strong="G1161" Κυρίου|strong="G2962" ἐλάλησε πρὸς|strong="G4314" Φίλιππον|strong="G5376", λέγων|strong="G3004", Ἀνάστηθι|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" πορεύου|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" μεσημβρίαν|strong="G3314" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τὴν|strong="G3588" καταβαίνουσαν|strong="G2597" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" εἰς|strong="G1519" Γάζαν|strong="G1048"· αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἔρημος|strong="G2048".
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐπορεύθη|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" Αἰθίοψ|strong="G0128" εὐνοῦχος|strong="G2135" δυνάστης|strong="G1413" Κανδάκης|strong="G2582" τῆς|strong="G3588" βασιλίσσης|strong="G0938" Αἰθιόπων|strong="G0128", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" ἐπὶ|strong="G1909" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" γάζης|strong="G1047" αὐτῆς|strong="G0846", ὃς|strong="G3739" ἐληλύθει|strong="G2064" προσκυνήσων|strong="G4352" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419",
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 ἦν|strong="G1510" τε|strong="G5037" ὑποστρέφων|strong="G5290" καὶ|strong="G2532" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" ἅρματος|strong="G0716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνεγίνωσκε τὸν|strong="G3588" προφήτην|strong="G4396" Ἠσαΐαν|strong="G2268".
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376", Πρόσελθε|strong="G4334" καὶ|strong="G2532" κολλήθητι|strong="G2853" τῷ|strong="G3588" ἅρματι|strong="G0716" τούτῳ|strong="G3778".
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 Προσδραμὼν|strong="G4370" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" ἤκουσεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀναγινώσκοντος|strong="G0314" τὸν|strong="G3588" προφήτην|strong="G4396" Ἠσαΐαν|strong="G2268", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἆρά|strong="G0686" γε|strong="G1065" γινώσκεις|strong="G1097" ἃ|strong="G3739" ἀναγινώσκεις|strong="G0314";
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" δυναίμην|strong="G1410", ἐὰν|strong="G1437" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ὁδηγήσῃ|strong="G3594" με|strong="G1473"; Παρεκάλεσέ τε|strong="G5037" τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376" ἀναβάντα|strong="G0305" καθίσαι|strong="G2523" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" περιοχὴ|strong="G4042" τῆς|strong="G3588" γραφῆς|strong="G1124" ἣν|strong="G1510" ἀνεγίνωσκεν|strong="G0314" ἦν|strong="G1510" αὕτη|strong="G0846",
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ταπεινώσει|strong="G5013" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κρίσις|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤρθη|strong="G0142",
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135" τῷ|strong="G3588" Φιλίππῳ|strong="G5376" εἶπε|strong="G3004", Δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", περὶ|strong="G4012" τίνος|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" λέγει|strong="G3004" τοῦτο|strong="G3778"; Περὶ|strong="G4012" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἢ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἑτέρου|strong="G2087" τινός|strong="G5100";
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Ἀνοίξας|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γραφῆς|strong="G1124" ταύτης|strong="G3778", εὐηγγελίσατο|strong="G2097" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπορεύοντο|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ἦλθον|strong="G2064" ἐπί|strong="G1909" τι|strong="G5101" ὕδωρ|strong="G5204"· καί|strong="G2532" φησιν|strong="G5346" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135", Ἰδού|strong="G3708", ὕδωρ|strong="G5204"· τί|strong="G5101" κωλύει|strong="G2967" με|strong="G1473" βαπτισθῆναι|strong="G0907";
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φίλιππος|strong="G5376", Εἰ|strong="G1487" πιστεύεις|strong="G4100" ἐξ|strong="G1537" ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588", ἔξεστιν|strong="G1832". Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Πιστεύω|strong="G4100" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἶναι|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547".
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε στῆναι|strong="G2476" τὸ|strong="G3588" ἅρμα|strong="G0716"· καὶ|strong="G2532" κατέβησαν|strong="G2597" ἀμφότεροι|strong="G0297" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Φίλιππος|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135"· καὶ|strong="G2532" ἐβάπτισεν|strong="G0907" αὐτόν|strong="G0846".
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἀνέβησαν|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962" ἥρπασε τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" οὐκέτι|strong="G3765" ὁ|strong="G3588" εὐνοῦχος|strong="G2135", ἐπορεύετο|strong="G4198" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" αὐτοῦ|strong="G0846" χαίρων|strong="G5463".
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Φίλιππος|strong="G5376" δὲ|strong="G1161" εὑρέθη|strong="G2147" εἰς|strong="G1519" Ἄζωτον|strong="G0108"· καὶ|strong="G2532" διερχόμενος|strong="G1330" εὐηγγελίζετο|strong="G2097" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" πάσας|strong="G3956", ἕως|strong="G2193" τοῦ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542".
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?