Atos 7
GRCTR vs NVT
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749", Εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" ταῦτα|strong="G3778" οὕτως|strong="G3779" ἔχει|strong="G2192";
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατε|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" ὤφθη|strong="G3708" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὄντι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μεσοποταμίᾳ|strong="G3318", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" κατοικῆσαι|strong="G2730" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Χαρράν|strong="G5488",
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συγγενείας|strong="G4772" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" ἣν|strong="G1510" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" δείξω|strong="G1166".
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Τότε|strong="G5119" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093" Χαλδαίων|strong="G5466" κατῴκησεν|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Χαρράν|strong="G5488"· κἀκεῖθεν|strong="G2547", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", μετῴκισεν|strong="G3351" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ταύτην|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" κατοικεῖτε|strong="G2730"·
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" κληρονομίαν|strong="G2817" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" βῆμα|strong="G0968" ποδός|strong="G4228"· καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" κατάσχεσιν|strong="G2697" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτόν|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ὄντος|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" τέκνου|strong="G5043".
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ἐλάλησε δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἔσται|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" πάροικον|strong="G3941" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" ἀλλοτρίᾳ|strong="G0245", καὶ|strong="G2532" δουλώσουσιν|strong="G1402" αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" κακώσουσιν|strong="G2559", ἔτη|strong="G2094" τετρακόσια|strong="G5071".
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484", ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δουλεύσωσι, κρινῶ|strong="G2919" ἐγώ|strong="G1473", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐξελεύσονται|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" λατρεύσουσί μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" τούτῳ|strong="G3778".
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" διαθήκην|strong="G1242" περιτομῆς|strong="G4061"· καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐγέννησε τὸν|strong="G3588" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" περιέτεμεν|strong="G4059" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" ὀγδόῃ|strong="G3590"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰσαὰκ|strong="G2464" τὸν|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰακὼβ|strong="G2384" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" πατριάρχας|strong="G3966".
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατριάρχαι|strong="G3966" ζηλώσαντες|strong="G2206" τὸν|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἀπέδοντο|strong="G0591" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846",
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 καὶ|strong="G2532" ἐξείλετο|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" θλίψεων|strong="G2347" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" χάριν|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" σοφίαν|strong="G4678" ἐναντίον|strong="G1726" Φαραὼ|strong="G5328" βασιλέως|strong="G0935" Αἰγύπτου|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" κατέστησεν|strong="G2525" αὐτὸν|strong="G0846" ἡγούμενον|strong="G2233" ἐπ|strong="G1909"᾿ Αἴγυπτον|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" λιμὸς|strong="G3042" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" Χαναάν|strong="G5477", καὶ|strong="G2532" θλίψις|strong="G2347" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147" χορτάσματα|strong="G5527" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473".
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἰακὼβ|strong="G2384" ὄντα|strong="G1510" σῖτα|strong="G4621" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", ἐξαπέστειλε τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412".
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" ἀνεγνωρίσθη|strong="G0319" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φανερὸν|strong="G5318" ἐγένετο|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" Φαραὼ|strong="G5328" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" τοῦ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ἀποστείλας|strong="G0649" δὲ|strong="G1161" Ἰωσὴφ|strong="G2501" μετεκαλέσατο|strong="G3333" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰακώβ|strong="G2384", καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" συγγένειαν|strong="G4772" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" ψυχαῖς|strong="G5590" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" πέντε|strong="G4002".
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Κατέβη|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Ἰακὼβ|strong="G2384" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" ἐτελεύτησεν|strong="G5053" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"·
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 καὶ|strong="G2532" μετετέθησαν|strong="G3346" εἰς|strong="G1519" Συχέμ|strong="G4966", καὶ|strong="G2532" ἐτέθησαν|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μνήματι|strong="G3418" ὃ|strong="G3588" ὠνήσατο|strong="G5608" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τιμῆς|strong="G5092" ἀργυρίου|strong="G0694" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἐμμὸρ|strong="G1697" τοῦ|strong="G3588" Συχέμ|strong="G4966".
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Καθὼς|strong="G2531" δὲ|strong="G1161" ἤγγιζεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" ἧς|strong="G3739" ὤμοσεν|strong="G3660" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", ηὔξησεν|strong="G0837" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ἐπληθύνθη|strong="G4129" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125",
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἀνέστη|strong="G0450" βασιλεὺς|strong="G0935" ἕτερος|strong="G2087", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Οὗτος|strong="G3778" κατασοφισάμενος|strong="G2686" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" ἡμῶν|strong="G1473", ἐκάκωσε τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", τοῦ|strong="G3588" ποιεῖν|strong="G4160" ἔκθετα|strong="G1570" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025" αὐτῶν|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ζῳογονεῖσθαι|strong="G2225".
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καιρῷ|strong="G2540" ἐγεννήθη|strong="G1080" Μωσῆς|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἀστεῖος|strong="G0791" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· ὃς|strong="G3739" ἀνετράφη|strong="G0397" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ἐκτεθέντα|strong="G1620" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", ἀνείλετο|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" Φαραώ|strong="G5328", καὶ|strong="G2532" ἀνεθρέψατο|strong="G0397" αὐτὸν|strong="G0846" ἑαυτῇ|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" υἱόν|strong="G5207".
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐπαιδεύθη|strong="G3811" Μωσῆς|strong="G3475" πάσῃ|strong="G3956" σοφίᾳ|strong="G4678" Αἰγυπτίων|strong="G0124"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" δυνατὸς|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" λόγοις|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπληροῦτο|strong="G4137" αὐτῷ|strong="G0846" τεσσαρακονταετὴς|strong="G5063" χρόνος|strong="G5550", ἀνέβη|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπισκέψασθαι|strong="G1980" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474".
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδών|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἀδικούμενον|strong="G0091", ἠμύνατο|strong="G0292" καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐκδίκησιν|strong="G1557" τῷ|strong="G3588" καταπονουμένῳ|strong="G2669", πατάξας|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" Αἰγύπτιον|strong="G0124"·
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ἐνόμιζε δὲ|strong="G1161" συνιέναι|strong="G4920" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" δίδωσιν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" σωτηρίαν|strong="G4991"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" συνῆκαν|strong="G4920".
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" μαχομένοις|strong="G3164", καὶ|strong="G2532" συνήλασεν|strong="G4900" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515", εἰπών|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", ἀδελφοί|strong="G0080" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771"· ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" ἀδικεῖτε|strong="G0091" ἀλλήλους|strong="G0240";
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀδικῶν|strong="G0091" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ἀπώσατο|strong="G0683" αὐτόν|strong="G0846", εἰπών|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" κατέστησεν|strong="G2525" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" δικαστὴν|strong="G1348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473";
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Μὴ|strong="G3361" ἀνελεῖν|strong="G0337" με|strong="G1473" σὺ|strong="G4771" θέλεις|strong="G2309", ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ἀνεῖλες|strong="G0337" χθὲς|strong="G5504" τὸν|strong="G3588" Αἰγύπτιον|strong="G0124";
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ἔφυγε δὲ|strong="G1161" Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τούτῳ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" πάροικος|strong="G3941" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Μαδιάμ|strong="G3099", οὗ|strong="G3756" ἐγέννησεν|strong="G1080" υἱοὺς|strong="G5207" δύο|strong="G1417".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Καὶ|strong="G2532" πληρωθέντων|strong="G4137" ἐτῶν|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062", ὤφθη|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" φλογὶ|strong="G5395" πυρὸς|strong="G4442" βάτου|strong="G0942".
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μωσῆς|strong="G3475" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασε τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705"· προσερχομένου|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" κατανοῆσαι|strong="G2657", ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" Κυρίου|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" σου|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384". Ἔντρομος|strong="G1790" δὲ|strong="G1161" γενόμενος|strong="G1096" Μωσῆς|strong="G3475" οὐκ|strong="G3756" ἐτόλμα|strong="G5111" κατανοῆσαι|strong="G2657".
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Λῦσον|strong="G3089" τὸ|strong="G3588" ὑπόδημα|strong="G5266" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἕστηκας|strong="G2476" γῆ|strong="G1093" ἁγία|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510".
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ἰδὼν|strong="G3708" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" κάκωσιν|strong="G2561" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" στεναγμοῦ|strong="G4726" αὐτῶν|strong="G0846" ἤκουσα|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" κατέβην|strong="G2597" ἐξελέσθαι|strong="G1807" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" δεῦρο|strong="G1204", ἀποστελῶ|strong="G0649" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125".
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Μωϋσῆν|strong="G3475" ὃν|strong="G3739" ἠρνήσαντο|strong="G0720" εἰπόντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" κατέστησεν|strong="G2525" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" δικαστήν|strong="G1348"; τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" λυτρωτὴν|strong="G3086" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐν|strong="G1722" χειρὶ|strong="G5495" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" ὀφθέντος|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βάτῳ|strong="G0942".
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Οὗτος|strong="G3778" ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτούς|strong="G0846", ποιήσας|strong="G4160" τέρατα|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἐρυθρᾷ|strong="G2063" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἔτη|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062".
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Μωϋσῆς|strong="G3475" ὁ|strong="G3588" εἰπὼν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", Προφήτην|strong="G4396" ὑμῖν|strong="G4771" ἀναστήσει|strong="G0450" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούσεσθε|strong="G0191".
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"· ὃς|strong="G3739" ἐδέξατο|strong="G1209" λόγια|strong="G3051" ζῶντα|strong="G2198" δοῦναι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473"·
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ᾧ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησαν|strong="G2309" ὑπήκοοι|strong="G5255" γενέσθαι|strong="G1096" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπώσαντο|strong="G0683", καὶ|strong="G2532" ἐστράφησαν|strong="G4762" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125",
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 εἰπόντες|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἀαρών|strong="G0002", Ποίησον|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473" θεοὺς|strong="G2316" οἳ|strong="G3588" προπορεύσονται|strong="G4313" ἡμῶν|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Μωσῆς|strong="G3475" οὗτος|strong="G3778", ὃς|strong="G3739" ἐξήγαγεν|strong="G1806" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" τί|strong="G5101" γέγονεν|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846".
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Καὶ|strong="G2532" ἐμοσχοποίησαν|strong="G3447" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἀνήγαγον|strong="G0321" θυσίαν|strong="G2378" τῷ|strong="G3588" εἰδώλῳ|strong="G1497", καὶ|strong="G2532" εὐφραίνοντο|strong="G2165" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ἔστρεψε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτοὺς|strong="G0846" λατρεύειν|strong="G3000" τῇ|strong="G3588" στρατιᾷ|strong="G4756" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"· καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396",
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Καὶ|strong="G2532" ἀνελάβετε|strong="G0353" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" Μολόχ|strong="G3434",
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ἡ|strong="G3588" σκηνὴ|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" μαρτυρίου|strong="G3142" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" πατράσιν|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθὼς|strong="G2531" διετάξατο|strong="G1299" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Μωσῇ|strong="G3475", ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" ὃν|strong="G3739" ἑωράκει|strong="G3708".
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγον|strong="G1521" διαδεξάμενοι|strong="G1237" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κατασχέσει|strong="G2697" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484", ὧν|strong="G3739" ἐξῶσεν|strong="G1856" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" Δαβίδ·
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ὃς|strong="G3739" εὗρε χάριν|strong="G5485" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσατο|strong="G0154" εὑρεῖν|strong="G2147" σκήνωμα|strong="G4638" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384".
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Σολομῶν|strong="G4672" δὲ|strong="G1161" ᾠκοδόμησεν|strong="G3618" αὐτῷ|strong="G0846" οἶκον|strong="G3624".
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ὕψιστος|strong="G5310" ἐν|strong="G1722" χειροποιήτοις|strong="G5499" ναοῖς|strong="G3485" κατοικεῖ|strong="G2730", καθὼς|strong="G2531" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" λέγει|strong="G3004",
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772" μοι|strong="G1473" θρόνος|strong="G2362",
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" μου|strong="G1473" ἐποίησε ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956";
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Σκληροτράχηλοι|strong="G4644" καὶ|strong="G2532" ἀπερίτμητοι|strong="G0564" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ὠσίν|strong="G1510", ὑμεῖς|strong="G4771" ἀεὶ|strong="G0104" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἁγίῳ|strong="G0040" ἀντιπίπτετε|strong="G0496"· ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771".
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Τίνα|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" οὐκ|strong="G3756" ἐδίωξαν|strong="G1377" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615" τοὺς|strong="G3588" προκαταγγείλαντας|strong="G4293" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐλεύσεως|strong="G1660" τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342", οὗ|strong="G3756" νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" προδόται|strong="G4273" καὶ|strong="G2532" φονεῖς|strong="G5406" γεγένησθε|strong="G1096"·
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 οἵτινες|strong="G3748" ἐλάβετε|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" εἰς|strong="G1519" διαταγὰς|strong="G1296" ἀγγέλων|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐφυλάξατε|strong="G5442".
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ἀκούοντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778", διεπρίοντο|strong="G1282" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔβρυχον|strong="G1031" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ὑπάρχων|strong="G5225" δὲ|strong="G1161" πλήρης|strong="G4134" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", ἀτενίσας|strong="G0816" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εἶδε δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἑστῶτα|strong="G2476" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", θεωρῶ|strong="G2334" τοὺς|strong="G3588" οὐρανοὺς|strong="G3772" ἀνεῳγμένους|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" ἑστῶτα|strong="G2476" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Κράξαντες|strong="G2896" δὲ|strong="G1161" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", συνέσχον|strong="G4912" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὥρμησαν|strong="G3729" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846"·
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 καὶ|strong="G2532" ἐκβαλόντες|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", ἐλιθοβόλουν|strong="G3036"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μάρτυρες|strong="G3144" ἀπέθεντο|strong="G0659" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" νεανίου|strong="G3494" καλουμένου|strong="G2564" Σαύλου|strong="G4569".
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Καὶ|strong="G2532" ἐλιθοβόλουν|strong="G3036" τὸν|strong="G3588" Στέφανον|strong="G4735", ἐπικαλούμενον|strong="G1941" καὶ|strong="G2532" λέγοντα|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", δέξαι|strong="G1209" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473".
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Θεὶς|strong="G5087" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119", ἔκραξε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" στήσῃς|strong="G2476" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ταύτην|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐκοιμήθη|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?