Atos 7
GRCTR vs NVI
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεύς|strong="G0749", Εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" ταῦτα|strong="G3778" οὕτως|strong="G3779" ἔχει|strong="G2192";
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔφη|strong="G5346", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" πατέρες|strong="G3962", ἀκούσατε|strong="G0191". Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" ὤφθη|strong="G3708" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ὄντι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μεσοποταμίᾳ|strong="G3318", πρὶν|strong="G4250" ἢ|strong="G3588" κατοικῆσαι|strong="G2730" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Χαρράν|strong="G5488",
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἔξελθε|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συγγενείας|strong="G4772" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δεῦρο|strong="G1204" εἰς|strong="G1519" γῆν|strong="G1093" ἣν|strong="G1510" ἄν|strong="G0302" σοι|strong="G4771" δείξω|strong="G1166".
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Τότε|strong="G5119" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093" Χαλδαίων|strong="G5466" κατῴκησεν|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" Χαρράν|strong="G5488"· κἀκεῖθεν|strong="G2547", μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", μετῴκισεν|strong="G3351" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ταύτην|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" νῦν|strong="G3568" κατοικεῖτε|strong="G2730"·
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" κληρονομίαν|strong="G2817" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" βῆμα|strong="G0968" ποδός|strong="G4228"· καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" κατάσχεσιν|strong="G2697" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματι|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτόν|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ὄντος|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" τέκνου|strong="G5043".
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ἐλάλησε δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἔσται|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" σπέρμα|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" πάροικον|strong="G3941" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" ἀλλοτρίᾳ|strong="G0245", καὶ|strong="G2532" δουλώσουσιν|strong="G1402" αὐτὸ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" κακώσουσιν|strong="G2559", ἔτη|strong="G2094" τετρακόσια|strong="G5071".
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484", ᾧ|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δουλεύσωσι, κρινῶ|strong="G2919" ἐγώ|strong="G1473", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐξελεύσονται|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" λατρεύσουσί μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" τούτῳ|strong="G3778".
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" διαθήκην|strong="G1242" περιτομῆς|strong="G4061"· καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐγέννησε τὸν|strong="G3588" Ἰσαάκ|strong="G2464", καὶ|strong="G2532" περιέτεμεν|strong="G4059" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" ὀγδόῃ|strong="G3590"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰσαὰκ|strong="G2464" τὸν|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰακὼβ|strong="G2384" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" πατριάρχας|strong="G3966".
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατριάρχαι|strong="G3966" ζηλώσαντες|strong="G2206" τὸν|strong="G3588" Ἰωσὴφ|strong="G2501" ἀπέδοντο|strong="G0591" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846",
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 καὶ|strong="G2532" ἐξείλετο|strong="G1807" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" θλίψεων|strong="G2347" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" χάριν|strong="G5485" καὶ|strong="G2532" σοφίαν|strong="G4678" ἐναντίον|strong="G1726" Φαραὼ|strong="G5328" βασιλέως|strong="G0935" Αἰγύπτου|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" κατέστησεν|strong="G2525" αὐτὸν|strong="G0846" ἡγούμενον|strong="G2233" ἐπ|strong="G1909"᾿ Αἴγυπτον|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" λιμὸς|strong="G3042" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" Χαναάν|strong="G5477", καὶ|strong="G2532" θλίψις|strong="G2347" μεγάλη|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147" χορτάσματα|strong="G5527" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473".
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" Ἰακὼβ|strong="G2384" ὄντα|strong="G1510" σῖτα|strong="G4621" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", ἐξαπέστειλε τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" πρῶτον|strong="G4412".
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δευτέρῳ|strong="G1208" ἀνεγνωρίσθη|strong="G0319" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φανερὸν|strong="G5318" ἐγένετο|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" Φαραὼ|strong="G5328" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" τοῦ|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ἀποστείλας|strong="G0649" δὲ|strong="G1161" Ἰωσὴφ|strong="G2501" μετεκαλέσατο|strong="G3333" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰακώβ|strong="G2384", καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" συγγένειαν|strong="G4772" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" ψυχαῖς|strong="G5590" ἑβδομήκοντα|strong="G1440" πέντε|strong="G4002".
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Κατέβη|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" Ἰακὼβ|strong="G2384" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" ἐτελεύτησεν|strong="G5053" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"·
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 καὶ|strong="G2532" μετετέθησαν|strong="G3346" εἰς|strong="G1519" Συχέμ|strong="G4966", καὶ|strong="G2532" ἐτέθησαν|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μνήματι|strong="G3418" ὃ|strong="G3588" ὠνήσατο|strong="G5608" Ἀβραὰμ|strong="G0011" τιμῆς|strong="G5092" ἀργυρίου|strong="G0694" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἐμμὸρ|strong="G1697" τοῦ|strong="G3588" Συχέμ|strong="G4966".
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Καθὼς|strong="G2531" δὲ|strong="G1161" ἤγγιζεν|strong="G1448" ὁ|strong="G3588" χρόνος|strong="G5550" τῆς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860" ἧς|strong="G3739" ὤμοσεν|strong="G3660" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", ηὔξησεν|strong="G0837" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ἐπληθύνθη|strong="G4129" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125",
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἀνέστη|strong="G0450" βασιλεὺς|strong="G0935" ἕτερος|strong="G2087", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Ἰωσήφ|strong="G2501".
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Οὗτος|strong="G3778" κατασοφισάμενος|strong="G2686" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" ἡμῶν|strong="G1473", ἐκάκωσε τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", τοῦ|strong="G3588" ποιεῖν|strong="G4160" ἔκθετα|strong="G1570" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025" αὐτῶν|strong="G0846", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ζῳογονεῖσθαι|strong="G2225".
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καιρῷ|strong="G2540" ἐγεννήθη|strong="G1080" Μωσῆς|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἀστεῖος|strong="G0791" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· ὃς|strong="G3739" ἀνετράφη|strong="G0397" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ἐκτεθέντα|strong="G1620" δὲ|strong="G1161" αὐτόν|strong="G0846", ἀνείλετο|strong="G0337" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" Φαραώ|strong="G5328", καὶ|strong="G2532" ἀνεθρέψατο|strong="G0397" αὐτὸν|strong="G0846" ἑαυτῇ|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" υἱόν|strong="G5207".
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐπαιδεύθη|strong="G3811" Μωσῆς|strong="G3475" πάσῃ|strong="G3956" σοφίᾳ|strong="G4678" Αἰγυπτίων|strong="G0124"· ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" δυνατὸς|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" λόγοις|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπληροῦτο|strong="G4137" αὐτῷ|strong="G0846" τεσσαρακονταετὴς|strong="G5063" χρόνος|strong="G5550", ἀνέβη|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπισκέψασθαι|strong="G1980" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474".
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Καὶ|strong="G2532" ἰδών|strong="G3708" τινα|strong="G5100" ἀδικούμενον|strong="G0091", ἠμύνατο|strong="G0292" καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐκδίκησιν|strong="G1557" τῷ|strong="G3588" καταπονουμένῳ|strong="G2669", πατάξας|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" Αἰγύπτιον|strong="G0124"·
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ἐνόμιζε δὲ|strong="G1161" συνιέναι|strong="G4920" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" χειρὸς|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" δίδωσιν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" σωτηρίαν|strong="G4991"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐ|strong="G3756" συνῆκαν|strong="G4920".
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιούσῃ|strong="G1966" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" μαχομένοις|strong="G3164", καὶ|strong="G2532" συνήλασεν|strong="G4900" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" εἰρήνην|strong="G1515", εἰπών|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", ἀδελφοί|strong="G0080" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771"· ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" ἀδικεῖτε|strong="G0091" ἀλλήλους|strong="G0240";
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀδικῶν|strong="G0091" τὸν|strong="G3588" πλησίον|strong="G4139" ἀπώσατο|strong="G0683" αὐτόν|strong="G0846", εἰπών|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" κατέστησεν|strong="G2525" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" δικαστὴν|strong="G1348" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473";
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Μὴ|strong="G3361" ἀνελεῖν|strong="G0337" με|strong="G1473" σὺ|strong="G4771" θέλεις|strong="G2309", ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ἀνεῖλες|strong="G0337" χθὲς|strong="G5504" τὸν|strong="G3588" Αἰγύπτιον|strong="G0124";
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ἔφυγε δὲ|strong="G1161" Μωσῆς|strong="G3475" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τούτῳ|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" πάροικος|strong="G3941" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Μαδιάμ|strong="G3099", οὗ|strong="G3756" ἐγέννησεν|strong="G1080" υἱοὺς|strong="G5207" δύο|strong="G1417".
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Καὶ|strong="G2532" πληρωθέντων|strong="G4137" ἐτῶν|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062", ὤφθη|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" φλογὶ|strong="G5395" πυρὸς|strong="G4442" βάτου|strong="G0942".
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Μωσῆς|strong="G3475" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασε τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705"· προσερχομένου|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" κατανοῆσαι|strong="G2657", ἐγένετο|strong="G1096" φωνὴ|strong="G5456" Κυρίου|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846",
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ἐγὼ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" σου|strong="G4771", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384". Ἔντρομος|strong="G1790" δὲ|strong="G1161" γενόμενος|strong="G1096" Μωσῆς|strong="G3475" οὐκ|strong="G3756" ἐτόλμα|strong="G5111" κατανοῆσαι|strong="G2657".
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", Λῦσον|strong="G3089" τὸ|strong="G3588" ὑπόδημα|strong="G5266" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τόπος|strong="G5117" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἕστηκας|strong="G2476" γῆ|strong="G1093" ἁγία|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510".
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ἰδὼν|strong="G3708" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" κάκωσιν|strong="G2561" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" μου|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Αἰγύπτῳ|strong="G0125", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" στεναγμοῦ|strong="G4726" αὐτῶν|strong="G0846" ἤκουσα|strong="G0191"· καὶ|strong="G2532" κατέβην|strong="G2597" ἐξελέσθαι|strong="G1807" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" δεῦρο|strong="G1204", ἀποστελῶ|strong="G0649" σε|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125".
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" Μωϋσῆν|strong="G3475" ὃν|strong="G3739" ἠρνήσαντο|strong="G0720" εἰπόντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" κατέστησεν|strong="G2525" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" δικαστήν|strong="G1348"; τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἄρχοντα|strong="G0758" καὶ|strong="G2532" λυτρωτὴν|strong="G3086" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ἐν|strong="G1722" χειρὶ|strong="G5495" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" ὀφθέντος|strong="G3708" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βάτῳ|strong="G0942".
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Οὗτος|strong="G3778" ἐξήγαγεν|strong="G1806" αὐτούς|strong="G0846", ποιήσας|strong="G4160" τέρατα|strong="G5059" καὶ|strong="G2532" σημεῖα|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" γῇ|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Ἐρυθρᾷ|strong="G2063" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" ἔτη|strong="G2094" τεσσαράκοντα|strong="G5062".
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Μωϋσῆς|strong="G3475" ὁ|strong="G3588" εἰπὼν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", Προφήτην|strong="G4396" ὑμῖν|strong="G4771" ἀναστήσει|strong="G0450" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούσεσθε|strong="G0191".
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" Σινᾶ|strong="G4614" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"· ὃς|strong="G3739" ἐδέξατο|strong="G1209" λόγια|strong="G3051" ζῶντα|strong="G2198" δοῦναι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473"·
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ᾧ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἠθέλησαν|strong="G2309" ὑπήκοοι|strong="G5255" γενέσθαι|strong="G1096" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπώσαντο|strong="G0683", καὶ|strong="G2532" ἐστράφησαν|strong="G4762" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Αἴγυπτον|strong="G0125",
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 εἰπόντες|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἀαρών|strong="G0002", Ποίησον|strong="G4160" ἡμῖν|strong="G1473" θεοὺς|strong="G2316" οἳ|strong="G3588" προπορεύσονται|strong="G4313" ἡμῶν|strong="G1473"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Μωσῆς|strong="G3475" οὗτος|strong="G3778", ὃς|strong="G3739" ἐξήγαγεν|strong="G1806" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093" Αἰγύπτου|strong="G0125", οὐκ|strong="G3756" οἴδαμεν|strong="G1492" τί|strong="G5101" γέγονεν|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846".
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Καὶ|strong="G2532" ἐμοσχοποίησαν|strong="G3447" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" ἀνήγαγον|strong="G0321" θυσίαν|strong="G2378" τῷ|strong="G3588" εἰδώλῳ|strong="G1497", καὶ|strong="G2532" εὐφραίνοντο|strong="G2165" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔργοις|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ἔστρεψε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτοὺς|strong="G0846" λατρεύειν|strong="G3000" τῇ|strong="G3588" στρατιᾷ|strong="G4756" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772"· καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396",
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Καὶ|strong="G2532" ἀνελάβετε|strong="G0353" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" Μολόχ|strong="G3434",
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ἡ|strong="G3588" σκηνὴ|strong="G4633" τοῦ|strong="G3588" μαρτυρίου|strong="G3142" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" πατράσιν|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθὼς|strong="G2531" διετάξατο|strong="G1299" ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" τῷ|strong="G3588" Μωσῇ|strong="G3475", ποιῆσαι|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" τύπον|strong="G5179" ὃν|strong="G3739" ἑωράκει|strong="G3708".
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ἣν|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγον|strong="G1521" διαδεξάμενοι|strong="G1237" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κατασχέσει|strong="G2697" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484", ὧν|strong="G3739" ἐξῶσεν|strong="G1856" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἕως|strong="G2193" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" Δαβίδ·
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ὃς|strong="G3739" εὗρε χάριν|strong="G5485" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσατο|strong="G0154" εὑρεῖν|strong="G2147" σκήνωμα|strong="G4638" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" Ἰακώβ|strong="G2384".
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Σολομῶν|strong="G4672" δὲ|strong="G1161" ᾠκοδόμησεν|strong="G3618" αὐτῷ|strong="G0846" οἶκον|strong="G3624".
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ὕψιστος|strong="G5310" ἐν|strong="G1722" χειροποιήτοις|strong="G5499" ναοῖς|strong="G3485" κατοικεῖ|strong="G2730", καθὼς|strong="G2531" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" λέγει|strong="G3004",
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772" μοι|strong="G1473" θρόνος|strong="G2362",
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" χείρ|strong="G5495" μου|strong="G1473" ἐποίησε ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956";
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Σκληροτράχηλοι|strong="G4644" καὶ|strong="G2532" ἀπερίτμητοι|strong="G0564" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ὠσίν|strong="G1510", ὑμεῖς|strong="G4771" ἀεὶ|strong="G0104" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἁγίῳ|strong="G0040" ἀντιπίπτετε|strong="G0496"· ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771".
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Τίνα|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" οὐκ|strong="G3756" ἐδίωξαν|strong="G1377" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ὑμῶν|strong="G4771"; Καὶ|strong="G2532" ἀπέκτειναν|strong="G0615" τοὺς|strong="G3588" προκαταγγείλαντας|strong="G4293" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐλεύσεως|strong="G1660" τοῦ|strong="G3588" δικαίου|strong="G1342", οὗ|strong="G3756" νῦν|strong="G3568" ὑμεῖς|strong="G4771" προδόται|strong="G4273" καὶ|strong="G2532" φονεῖς|strong="G5406" γεγένησθε|strong="G1096"·
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 οἵτινες|strong="G3748" ἐλάβετε|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" εἰς|strong="G1519" διαταγὰς|strong="G1296" ἀγγέλων|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐφυλάξατε|strong="G5442".
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ἀκούοντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778", διεπρίοντο|strong="G1282" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔβρυχον|strong="G1031" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846".
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ὑπάρχων|strong="G5225" δὲ|strong="G1161" πλήρης|strong="G4134" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040", ἀτενίσας|strong="G0816" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", εἶδε δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἑστῶτα|strong="G2476" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Ἰδού|strong="G3708", θεωρῶ|strong="G2334" τοὺς|strong="G3588" οὐρανοὺς|strong="G3772" ἀνεῳγμένους|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" ἑστῶτα|strong="G2476" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Κράξαντες|strong="G2896" δὲ|strong="G1161" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", συνέσχον|strong="G4912" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὥρμησαν|strong="G3729" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτόν|strong="G0846"·
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 καὶ|strong="G2532" ἐκβαλόντες|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", ἐλιθοβόλουν|strong="G3036"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μάρτυρες|strong="G3144" ἀπέθεντο|strong="G0659" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" νεανίου|strong="G3494" καλουμένου|strong="G2564" Σαύλου|strong="G4569".
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Καὶ|strong="G2532" ἐλιθοβόλουν|strong="G3036" τὸν|strong="G3588" Στέφανον|strong="G4735", ἐπικαλούμενον|strong="G1941" καὶ|strong="G2532" λέγοντα|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", δέξαι|strong="G1209" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" μου|strong="G1473".
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Θεὶς|strong="G5087" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119", ἔκραξε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" στήσῃς|strong="G2476" αὐτοῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ταύτην|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐκοιμήθη|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?