Atos 3
GRCTR vs NAA
1 Ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀνέβαινον|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" προσευχῆς|strong="G4335" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766".
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" ἀνὴρ|strong="G0435" χωλὸς|strong="G5560" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάρχων|strong="G5225" ἐβαστάζετο|strong="G0941"· ὃν|strong="G3739" ἐτίθουν|strong="G5087" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" τὴν|strong="G3588" λεγομένην|strong="G3004" Ὡραίαν|strong="G5611", τοῦ|strong="G3588" αἰτεῖν|strong="G0154" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" εἰσπορευομένων|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411".
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ὃς|strong="G3739" ἰδὼν|strong="G3708" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μέλλοντας|strong="G3195" εἰσιέναι|strong="G1524" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", ἠρώτα|strong="G2065" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" λαβεῖν|strong="G2983".
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Ἰωάννῃ|strong="G2491", εἶπε|strong="G3004", Βλέψον|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεῖχεν|strong="G1907" αὐτοῖς|strong="G0846", προσδοκῶν|strong="G4328" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" λαβεῖν|strong="G2983".
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἀργύριον|strong="G0694" καὶ|strong="G2532" χρυσίον|strong="G5553" οὐχ|strong="G3756" ὑπάρχει|strong="G5225" μοι|strong="G1473"· ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192", τοῦτό|strong="G3778" σοι|strong="G4771" δίδωμι|strong="G1325". Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Καὶ|strong="G2532" πιάσας|strong="G4084" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188" χειρὸς|strong="G5495" ἤγειρε· παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἐστερεώθησαν|strong="G4732" αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" βάσεις|strong="G0939" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σφυρά|strong="G4974".
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξαλλόμενος|strong="G1814" ἔστη|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", περιπατῶν|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" ἁλλόμενος|strong="G0242" καὶ|strong="G2532" αἰνῶν|strong="G0137" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" περιπατοῦντα|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" αἰνοῦντα|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ἐπεγίνωσκόν|strong="G1921" τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" Ὡραίᾳ|strong="G5611" πύλῃ|strong="G4439" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" θάμβους|strong="G2285" καὶ|strong="G2532" ἐκστάσεως|strong="G1611" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" συμβεβηκότι|strong="G4819" αὐτῷ|strong="G0846".
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Κρατοῦντος|strong="G2902" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἰαθέντος|strong="G2390" χωλοῦ|strong="G5560" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", συνέδραμε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" Σολομῶντος|strong="G4672", ἔκθαμβοι|strong="G1569".
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", τί|strong="G5101" θαυμάζετε|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778", ἢ|strong="G3588" ἡμῖν|strong="G1473" τί|strong="G5101" ἀτενίζετε|strong="G0816", ὡς|strong="G5613" ἰδίᾳ|strong="G2398" δυνάμει|strong="G1411" ἢ|strong="G3588" εὐσεβείᾳ|strong="G2150" πεποιηκόσι τοῦ|strong="G3588" περιπατεῖν|strong="G4043" αὐτόν|strong="G0846";
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακώβ|strong="G2384", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἐδόξασε τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424"· ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" παρεδώκατε|strong="G3860", καὶ|strong="G2532" ἠρνήσασθε|strong="G0720" αὐτὸν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" Πιλάτου|strong="G4091", κρίναντος|strong="G2919" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπολύειν|strong="G0630".
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δίκαιον|strong="G1342" ἠρνήσασθε|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσασθε|strong="G0154" ἄνδρα|strong="G0435" φονέα|strong="G5406" χαρισθῆναι|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771",
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἀπεκτείνατε|strong="G0615"· ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" μάρτυρές|strong="G3144" ἐσμεν|strong="G1510".
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" θεωρεῖτε|strong="G2334" καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ἐστερέωσε τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἡ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὁλοκληρίαν|strong="G3647" ταύτην|strong="G3778" ἀπέναντι|strong="G0561" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568", ἀδελφοί|strong="G0080", οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" ἄγνοιαν|strong="G0052" ἐπράξατε|strong="G4238", ὥσπερ|strong="G5618" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὑμῶν|strong="G4771".
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" ἃ|strong="G3739" προκατήγγειλε διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" αὐτοῦ|strong="G0846", παθεῖν|strong="G3958" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ἐπλήρωσεν|strong="G4137" οὕτω.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Μετανοήσατε|strong="G3340" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψατε|strong="G1994", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐξαλειφθῆναι|strong="G1813" ὑμῶν|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" ἔλθωσι καιροὶ|strong="G2540" ἀναψύξεως|strong="G0403" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962",
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 καὶ|strong="G2532" ἀποστείλῃ|strong="G0649" τὸν|strong="G3588" προκεκηρυγμένον ὑμῖν|strong="G4771" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547"·
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 ὃν|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" οὐρανὸν|strong="G3772" μὲν|strong="G3303" δέξασθαι|strong="G1209" ἄχρι|strong="G0891" χρόνων|strong="G5550" ἀποκαταστάσεως|strong="G0605" πάντων|strong="G3956", ὧν|strong="G3739" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" πάντων|strong="G3956" ἁγίων|strong="G0040" αὐτοῦ|strong="G0846" προφητῶν|strong="G4396" ἀπ|strong="G0575"᾿ αἰῶνος|strong="G0165".
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Μωσῆς|strong="G3475" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτην|strong="G4396" ὑμῖν|strong="G4771" ἀναστήσει|strong="G0450" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούσεσθε|strong="G0191" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" λαλήσῃ|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ἔσται|strong="G1510" δέ|strong="G1161", πᾶσα|strong="G3956" ψυχή|strong="G5590", ἥτις|strong="G3748" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" ἐκείνου|strong="G1565", ἐξολοθρευθήσεται|strong="G1842" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἀπὸ|strong="G0575" Σαμουὴλ|strong="G4545" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" καθεξῆς|strong="G2517", ὅσοι|strong="G3745" ἐλάλησαν|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" προκατήγγειλαν|strong="G4293" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτας|strong="G3778".
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ἧς|strong="G3739" διέθετο|strong="G1303" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" Ἀβραάμ|strong="G0011", Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματί|strong="G4690" σου|strong="G4771" ἐνευλογηθήσονται|strong="G1757" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" πατριαὶ|strong="G3965" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ὑμῖν|strong="G4771" πρῶτον|strong="G4412" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἀναστήσας|strong="G0450" τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εὐλογοῦντα|strong="G2127" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀποστρέφειν|strong="G0654" ἕκαστον|strong="G1538" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πονηριῶν|strong="G4189" ὑμῶν|strong="G4771".
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?