Atos 3
GRCTR vs ARA
1 Ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀνέβαινον|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερὸν|strong="G2411" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" προσευχῆς|strong="G4335" τὴν|strong="G3588" ἐννάτην|strong="G1766".
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" ἀνὴρ|strong="G0435" χωλὸς|strong="G5560" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάρχων|strong="G5225" ἐβαστάζετο|strong="G0941"· ὃν|strong="G3739" ἐτίθουν|strong="G5087" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" τὴν|strong="G3588" λεγομένην|strong="G3004" Ὡραίαν|strong="G5611", τοῦ|strong="G3588" αἰτεῖν|strong="G0154" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" εἰσπορευομένων|strong="G1531" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411".
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ὃς|strong="G3739" ἰδὼν|strong="G3708" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μέλλοντας|strong="G3195" εἰσιέναι|strong="G1524" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", ἠρώτα|strong="G2065" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" λαβεῖν|strong="G2983".
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ἀτενίσας|strong="G0816" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Ἰωάννῃ|strong="G2491", εἶπε|strong="G3004", Βλέψον|strong="G0991" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπεῖχεν|strong="G1907" αὐτοῖς|strong="G0846", προσδοκῶν|strong="G4328" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" λαβεῖν|strong="G2983".
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἀργύριον|strong="G0694" καὶ|strong="G2532" χρυσίον|strong="G5553" οὐχ|strong="G3756" ὑπάρχει|strong="G5225" μοι|strong="G1473"· ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔχω|strong="G2192", τοῦτό|strong="G3778" σοι|strong="G4771" δίδωμι|strong="G1325". Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ἔγειραι|strong="G1453" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Καὶ|strong="G2532" πιάσας|strong="G4084" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188" χειρὸς|strong="G5495" ἤγειρε· παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἐστερεώθησαν|strong="G4732" αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" βάσεις|strong="G0939" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σφυρά|strong="G4974".
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξαλλόμενος|strong="G1814" ἔστη|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", περιπατῶν|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" ἁλλόμενος|strong="G0242" καὶ|strong="G2532" αἰνῶν|strong="G0137" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" περιπατοῦντα|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" αἰνοῦντα|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ἐπεγίνωσκόν|strong="G1921" τε|strong="G5037" αὐτὸν|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ἐλεημοσύνην|strong="G1654" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" Ὡραίᾳ|strong="G5611" πύλῃ|strong="G4439" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" θάμβους|strong="G2285" καὶ|strong="G2532" ἐκστάσεως|strong="G1611" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" συμβεβηκότι|strong="G4819" αὐτῷ|strong="G0846".
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Κρατοῦντος|strong="G2902" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἰαθέντος|strong="G2390" χωλοῦ|strong="G5560" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", συνέδραμε πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" τῇ|strong="G3588" καλουμένῃ|strong="G2564" Σολομῶντος|strong="G4672", ἔκθαμβοι|strong="G1569".
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἰσραηλῖται|strong="G2475", τί|strong="G5101" θαυμάζετε|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778", ἢ|strong="G3588" ἡμῖν|strong="G1473" τί|strong="G5101" ἀτενίζετε|strong="G0816", ὡς|strong="G5613" ἰδίᾳ|strong="G2398" δυνάμει|strong="G1411" ἢ|strong="G3588" εὐσεβείᾳ|strong="G2150" πεποιηκόσι τοῦ|strong="G3588" περιπατεῖν|strong="G4043" αὐτόν|strong="G0846";
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" Ἀβραὰμ|strong="G0011" καὶ|strong="G2532" Ἰσαὰκ|strong="G2464" καὶ|strong="G2532" Ἰακώβ|strong="G2384", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πατέρων|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", ἐδόξασε τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424"· ὃν|strong="G3739" ὑμεῖς|strong="G4771" παρεδώκατε|strong="G3860", καὶ|strong="G2532" ἠρνήσασθε|strong="G0720" αὐτὸν|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" Πιλάτου|strong="G4091", κρίναντος|strong="G2919" ἐκείνου|strong="G1565" ἀπολύειν|strong="G0630".
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δίκαιον|strong="G1342" ἠρνήσασθε|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ᾐτήσασθε|strong="G0154" ἄνδρα|strong="G0435" φονέα|strong="G5406" χαρισθῆναι|strong="G5483" ὑμῖν|strong="G4771",
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχηγὸν|strong="G0747" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἀπεκτείνατε|strong="G0615"· ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" μάρτυρές|strong="G3144" ἐσμεν|strong="G1510".
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" θεωρεῖτε|strong="G2334" καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ἐστερέωσε τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἡ|strong="G3588" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὁλοκληρίαν|strong="G3647" ταύτην|strong="G3778" ἀπέναντι|strong="G0561" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568", ἀδελφοί|strong="G0080", οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" ἄγνοιαν|strong="G0052" ἐπράξατε|strong="G4238", ὥσπερ|strong="G5618" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὑμῶν|strong="G4771".
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" ἃ|strong="G3739" προκατήγγειλε διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" αὐτοῦ|strong="G0846", παθεῖν|strong="G3958" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ἐπλήρωσεν|strong="G4137" οὕτω.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Μετανοήσατε|strong="G3340" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψατε|strong="G1994", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐξαλειφθῆναι|strong="G1813" ὑμῶν|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" ἔλθωσι καιροὶ|strong="G2540" ἀναψύξεως|strong="G0403" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962",
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 καὶ|strong="G2532" ἀποστείλῃ|strong="G0649" τὸν|strong="G3588" προκεκηρυγμένον ὑμῖν|strong="G4771" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547"·
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 ὃν|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" οὐρανὸν|strong="G3772" μὲν|strong="G3303" δέξασθαι|strong="G1209" ἄχρι|strong="G0891" χρόνων|strong="G5550" ἀποκαταστάσεως|strong="G0605" πάντων|strong="G3956", ὧν|strong="G3739" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" πάντων|strong="G3956" ἁγίων|strong="G0040" αὐτοῦ|strong="G0846" προφητῶν|strong="G4396" ἀπ|strong="G0575"᾿ αἰῶνος|strong="G0165".
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Μωσῆς|strong="G3475" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτην|strong="G4396" ὑμῖν|strong="G4771" ἀναστήσει|strong="G0450" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὑμῶν|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἐμέ|strong="G1473"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούσεσθε|strong="G0191" κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" λαλήσῃ|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ἔσται|strong="G1510" δέ|strong="G1161", πᾶσα|strong="G3956" ψυχή|strong="G5590", ἥτις|strong="G3748" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" ἐκείνου|strong="G1565", ἐξολοθρευθήσεται|strong="G1842" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἀπὸ|strong="G0575" Σαμουὴλ|strong="G4545" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" καθεξῆς|strong="G2517", ὅσοι|strong="G3745" ἐλάλησαν|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" προκατήγγειλαν|strong="G4293" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτας|strong="G3778".
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" υἱοὶ|strong="G5207" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" διαθήκης|strong="G1242" ἧς|strong="G3739" διέθετο|strong="G1303" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473", λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" Ἀβραάμ|strong="G0011", Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" σπέρματί|strong="G4690" σου|strong="G4771" ἐνευλογηθήσονται|strong="G1757" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" πατριαὶ|strong="G3965" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ὑμῖν|strong="G4771" πρῶτον|strong="G4412" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἀναστήσας|strong="G0450" τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εὐλογοῦντα|strong="G2127" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀποστρέφειν|strong="G0654" ἕκαστον|strong="G1538" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πονηριῶν|strong="G4189" ὑμῶν|strong="G4771".
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?