Apocalipse 3

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Σάρδεσιν|strong="G4554" ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" πνεύματα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρας|strong="G0792"· Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" ἔχεις|strong="G2192" ὅτι|strong="G3754" ζῇς|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" νεκρὸς|strong="G3498" εἶ|strong="G1487".
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Γίνου|strong="G1096" γρηγορῶν|strong="G1127", καὶ|strong="G2532" στήριξον|strong="G4741" τὰ|strong="G3588" λοιπὰ|strong="G3062" ἃ|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εὕρηκά|strong="G2147" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" πεπληρωμένα|strong="G4137" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Μνημόνευε|strong="G3421" οὖν|strong="G3767" πῶς|strong="G4459" εἴληφας|strong="G2983" καὶ|strong="G2532" ἤκουσας|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τήρει|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" μετανόησον|strong="G3340". Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" γρηγορήσῃς|strong="G1127", ἥξω|strong="G2240" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" κλέπτης|strong="G2812", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γνῷς|strong="G1097" ποίαν|strong="G4169" ὥραν|strong="G5610" ἥξω|strong="G2240" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771".
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ἔχεις|strong="G2192" ὀλίγα|strong="G3641" ὀνόματα|strong="G3686" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Σάρδεσιν|strong="G4554", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐμόλυναν|strong="G3435" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" περιπατήσουσι μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" λευκοῖς|strong="G3022", ὅτι|strong="G3754" ἄξιοί|strong="G0514" εἰσιν|strong="G1510".
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528", οὗτος|strong="G3778" περιβαλεῖται|strong="G4016" ἐν|strong="G1722" ἱματίοις|strong="G2440" λευκοῖς|strong="G3022"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξαλείψω|strong="G1813" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" βίβλου|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ἐξομολογήσομαι|strong="G1843" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Φιλαδελφείᾳ|strong="G5359" ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040", ὁ|strong="G3588" ἀληθινός|strong="G0228", ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" κλεῖδα|strong="G2807" τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ, ὁ|strong="G3588" ἀνοίγων|strong="G0455" καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" κλείει, καὶ|strong="G2532" κλείει καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀνοίγει|strong="G0455".
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041"· ἰδού|strong="G3708", δέδωκα|strong="G1325" ἐνώπιόν|strong="G1799" σου|strong="G4771" θύραν|strong="G2374" ἀνεῳγμένην|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" κλεῖσαι|strong="G2808" αὐτήν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" μικρὰν|strong="G3398" ἔχεις|strong="G2192" δύναμιν|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐτήρησάς|strong="G5083" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠρνήσω|strong="G0720" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ἰδού|strong="G3708", δίδωμι|strong="G1325" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567", τῶν|strong="G3588" λεγόντων|strong="G3004" ἑαυτοὺς|strong="G1438" Ἰουδαίους|strong="G2453" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰσίν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" ψεύδονται|strong="G5574"· ἰδού|strong="G3708", ποιήσω|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἥξωσι καὶ|strong="G2532" προσκυνήσωσιν|strong="G4352" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" γνῶσιν|strong="G1108" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἠγάπησά|strong="G0025" σε|strong="G4771".
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ὅτι|strong="G3754" ἐτήρησας|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" μου|strong="G1473", κἀγώ|strong="G2504" σε|strong="G4771" τηρήσω|strong="G5083" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" πειρασμοῦ|strong="G3986", τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ὅλης|strong="G3650", πειράσαι|strong="G3985" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035"· κράτει|strong="G2904" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" μηδεὶς|strong="G3367" λάβῃ|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" στέφανόν|strong="G4735" σου|strong="G4771".
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528", ποιήσω|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" στύλον|strong="G4769" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἔξω|strong="G1854" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἔτι|strong="G2089", καὶ|strong="G2532" γράψω|strong="G1125" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἣ|strong="G3588" καταβαίνει|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" καινόν|strong="G2537".
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" Λαοδικέων γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἀμήν|strong="G0281", ὁ|strong="G3588" μάρτυς|strong="G3144" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" καὶ|strong="G2532" ἀληθινός|strong="G0228", ἡ|strong="G3588" ἀρχὴ|strong="G0746" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" ψυχρὸς|strong="G5593" εἶ|strong="G1487" οὔτε|strong="G3777" ζεστός|strong="G2200"· ὄφελον|strong="G3785" ψυχρὸς|strong="G5593" εἴης ἢ|strong="G3588" ζεστός|strong="G2200".
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Οὕτως|strong="G3779" ὅτι|strong="G3754" χλιαρὸς|strong="G5513" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" οὔτε|strong="G3777" ψυχρὸς|strong="G5593" οὔτε|strong="G3777" ζεστός|strong="G2200", μέλλω|strong="G3195" σε|strong="G4771" ἐμέσαι|strong="G1692" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473".
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ὅτι|strong="G3754" λέγεις|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πλούσιός|strong="G4145" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" πεπλούτηκα|strong="G4147", καὶ|strong="G2532" οὐδενὸς|strong="G3762" χρείαν|strong="G5532" ἔχω|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ταλαίπωρος|strong="G5005" καὶ|strong="G2532" ἐλεεινὸς|strong="G1652" καὶ|strong="G2532" πτωχὸς|strong="G4434" καὶ|strong="G2532" τυφλὸς|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" γυμνός|strong="G1131"·
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 συμβουλεύω|strong="G4823" σοι|strong="G4771" ἀγοράσαι|strong="G0059" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" χρυσίον|strong="G5553" πεπυρωμένον|strong="G4448" ἐκ|strong="G1537" πυρός|strong="G4442", ἵνα|strong="G2443" πλουτήσῃς|strong="G4147", καὶ|strong="G2532" ἱμάτια|strong="G2440" λευκά|strong="G3022", ἵνα|strong="G2443" περιβάλῃ|strong="G4016", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φανερωθῇ|strong="G5319" ἡ|strong="G3588" αἰσχύνη|strong="G0152" τῆς|strong="G3588" γυμνότητός|strong="G1132" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" κολλούριον|strong="G2854" ἔγχρισον|strong="G1472" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788" σου|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" βλέπῃς|strong="G0991".
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ἐγὼ|strong="G1473" ὅσους|strong="G3745" ἐὰν|strong="G1437" φιλῶ|strong="G5368", ἐλέγχω|strong="G1651" καὶ|strong="G2532" παιδεύω|strong="G3811"· ζήλωσον|strong="G2206" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" μετανόησον|strong="G3340".
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ἰδού|strong="G3708", ἕστηκα|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" καὶ|strong="G2532" κρούω|strong="G2925"· ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀκούσῃ|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀνοίξῃ|strong="G0455" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374", εἰσελεύσομαι|strong="G1525" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δειπνήσω|strong="G1172" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528", δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καθίσαι|strong="G2523" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θρόνῳ|strong="G2362" μου|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" κἀγὼ|strong="G2504" ἐνίκησα|strong="G3528", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισα|strong="G2523" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θρόνῳ|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra