Apocalipse 3

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Σάρδεσιν|strong="G4554" ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" πνεύματα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρας|strong="G0792"· Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" ἔχεις|strong="G2192" ὅτι|strong="G3754" ζῇς|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" νεκρὸς|strong="G3498" εἶ|strong="G1487".
1 “Iti tur i Sardis ekaleisia ana tounamatar isan inakirum.
2 Γίνου|strong="G1096" γρηγορῶν|strong="G1127", καὶ|strong="G2532" στήριξον|strong="G4741" τὰ|strong="G3588" λοιπὰ|strong="G3062" ἃ|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" ἀποθανεῖν|strong="G0599"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" εὕρηκά|strong="G2147" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" πεπληρωμένα|strong="G4137" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
2 Kwamisir! Abisa kikimin biyamaim ema’am koufair kwanitinibo namorob nasawar, anayabin kwa abisa kwasisinaf au God matanamaim atitita’ur i men gewasin anababatun.
3 Μνημόνευε|strong="G3421" οὖν|strong="G3767" πῶς|strong="G4459" εἴληφας|strong="G2983" καὶ|strong="G2532" ἤκουσας|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" τήρει|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" μετανόησον|strong="G3340". Ἐὰν|strong="G1437" οὖν|strong="G3767" μὴ|strong="G3361" γρηγορήσῃς|strong="G1127", ἥξω|strong="G2240" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" κλέπτης|strong="G2812", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" γνῷς|strong="G1097" ποίαν|strong="G4169" ὥραν|strong="G5610" ἥξω|strong="G2240" ἐπί|strong="G1909" σε|strong="G4771".
3 Abisa kwanowar kwabaib i kwananot, kwanabosiyasiyar naatu dogor hinikitabir. Baise men kwanamimisir na’at, ayu boro bainowan mowan na’atube anan, naatu veya boro men kwa kwanotanotamaim ananamih.
4 Ἔχεις|strong="G2192" ὀλίγα|strong="G3641" ὀνόματα|strong="G3686" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" Σάρδεσιν|strong="G4554", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐμόλυναν|strong="G3435" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" περιπατήσουσι μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" λευκοῖς|strong="G3022", ὅτι|strong="G3754" ἄξιοί|strong="G0514" εἰσιν|strong="G1510".
4 Baise kwa Sardis wanawanan ekaleisia matan ta a faifuw i kwasouwen kwama’am, a faifuw kwes kwa’osen ayu bairi taremor tanan, anayabin kwa asinaf i gewasin.
5 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528", οὗτος|strong="G3778" περιβαλεῖται|strong="G4016" ἐν|strong="G1722" ἱματίοις|strong="G2440" λευκοῖς|strong="G3022"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξαλείψω|strong="G1813" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" βίβλου|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ἐξομολογήσομαι|strong="G1843" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Orot yait baiyow fokarin bisnowah i boro ana faifuw kwes na’us, naatu ayu wabin wanatowan ana bukamaim boro men anasafam, baise wabin boro anaorereb Tamai nanamaim na’atube tounamatar nahimaim.
6 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
6 Yait tainin nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan abisa eo inanowar.”
7 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Φιλαδελφείᾳ|strong="G5359" ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040", ὁ|strong="G3588" ἀληθινός|strong="G0228", ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" κλεῖδα|strong="G2807" τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ, ὁ|strong="G3588" ἀνοίγων|strong="G0455" καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" κλείει, καὶ|strong="G2532" κλείει καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἀνοίγει|strong="G0455".
7 “Iti tur i ekaleisia Piladelfia wanawanan tema’am ana tounamatar isan inakirum,
8 Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041"· ἰδού|strong="G3708", δέδωκα|strong="G1325" ἐνώπιόν|strong="G1799" σου|strong="G4771" θύραν|strong="G2374" ἀνεῳγμένην|strong="G0455", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" κλεῖσαι|strong="G2808" αὐτήν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" μικρὰν|strong="G3398" ἔχεις|strong="G2192" δύναμιν|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐτήρησάς|strong="G5083" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠρνήσω|strong="G0720" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473".
8 Ayu aso’ob kwa asinaf, naatu kwana’itin, ayu kwa isa etawan i abotawiy naatu boro men yait ta nahir, ayu aso’ob kwa afair i kikimin, baise ayu au bai’obaiyen kwabosiyasiyar kwabi’ufunun naatu wabu men kwayayoub.
9 Ἰδού|strong="G3708", δίδωμι|strong="G1325" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567", τῶν|strong="G3588" λεγόντων|strong="G3004" ἑαυτοὺς|strong="G1438" Ἰουδαίους|strong="G2453" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰσίν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" ψεύδονται|strong="G5574"· ἰδού|strong="G3708", ποιήσω|strong="G4160" αὐτοὺς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἥξωσι καὶ|strong="G2532" προσκυνήσωσιν|strong="G4352" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" γνῶσιν|strong="G1108" ὅτι|strong="G3754" ἐγὼ|strong="G1473" ἠγάπησά|strong="G0025" σε|strong="G4771".
9 Kwananowar! Sabuw iyab Satan ana Kou’ay Baremaim tema’am, taiyuwih hifufuwih tibijew moyamoy boro anao kikinih hinan kwa amaim hinakwafir hinare, naatu hinaso’ob kwa i ayu abiyabuwi.
10 Ὅτι|strong="G3754" ἐτήρησας|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" μου|strong="G1473", κἀγώ|strong="G2504" σε|strong="G4771" τηρήσω|strong="G5083" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" πειρασμοῦ|strong="G3986", τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ὅλης|strong="G3650", πειράσαι|strong="G3985" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
10 Anayabin kwa au obaiyunen tur kwabai yatenubamaim ewawainabi, routobon nati tafaramamaim boro enan sabuw iyab nati me yan tema’am routubunih isan, ayu boro kwa anatafafari.
11 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035"· κράτει|strong="G2904" ὃ|strong="G3588" ἔχεις|strong="G2192", ἵνα|strong="G2443" μηδεὶς|strong="G3367" λάβῃ|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" στέφανόν|strong="G4735" σου|strong="G4771".
11 “Ayu boro’omo anan. Abisa kwabobotan i kwanabukikin, saise boro men yait ta kwa a kowas nabosair.
12 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528", ποιήσω|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" στύλον|strong="G4769" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ναῷ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἔξω|strong="G1854" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἐξέλθῃ|strong="G1831" ἔτι|strong="G2089", καὶ|strong="G2532" γράψω|strong="G1125" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", τῆς|strong="G3588" καινῆς|strong="G2537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἣ|strong="G3588" καταβαίνει|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" καινόν|strong="G2537".
12 Orot yait baiyow fokarin ebisnowah, i boro Tamai God Ana Bar ana wabat namatar. Naatu nati Tafaror Bar boro men nihamiyimih. Ayu boro Au God wabin biyanamaim anakirum naatu au God ana bar merar wabin anakirum. Jerusalem boubun au God biyan marane ere’ere, naatu ayu auman boro wabu boubun imaim anakirum.
13 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
13 O yait tain nama’am na’at, tur iti Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo inanowar.”
14 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" Λαοδικέων γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἀμήν|strong="G0281", ὁ|strong="G3588" μάρτυς|strong="G3144" ὁ|strong="G3588" πιστὸς|strong="G4103" καὶ|strong="G2532" ἀληθινός|strong="G0228", ἡ|strong="G3588" ἀρχὴ|strong="G0746" τῆς|strong="G3588" κτίσεως|strong="G2937" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
14 “Tur iti inakirum Laodicea ekaleisia ana tounamatar isan.
15 Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", ὅτι|strong="G3754" οὔτε|strong="G3777" ψυχρὸς|strong="G5593" εἶ|strong="G1487" οὔτε|strong="G3777" ζεστός|strong="G2200"· ὄφελον|strong="G3785" ψυχρὸς|strong="G5593" εἴης ἢ|strong="G3588" ζεστός|strong="G2200".
15 Ayu kwa a bowabow i aso’ob, kwa men siba’u’i o men fora’abi, akokok i mi’itube iti ta’ane kwatama.
16 Οὕτως|strong="G3779" ὅτι|strong="G3754" χλιαρὸς|strong="G5513" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" οὔτε|strong="G3777" ψυχρὸς|strong="G5593" οὔτε|strong="G3777" ζεστός|strong="G2200", μέλλω|strong="G3195" σε|strong="G4771" ἐμέσαι|strong="G1692" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473".
16 Baise ana itinin i a fora’abin kikimin, men siba’u’un naatu men towa anababatun, imih ayu boro awou’umaim ana kwai’atait kwanatit.
17 Ὅτι|strong="G3754" λέγεις|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πλούσιός|strong="G4145" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" πεπλούτηκα|strong="G4147", καὶ|strong="G2532" οὐδενὸς|strong="G3762" χρείαν|strong="G5532" ἔχω|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ταλαίπωρος|strong="G5005" καὶ|strong="G2532" ἐλεεινὸς|strong="G1652" καὶ|strong="G2532" πτωχὸς|strong="G4434" καὶ|strong="G2532" τυφλὸς|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" γυμνός|strong="G1131"·
17 Kwa taiyuw i totobuyoy wairaf kwarouw kwao, naatu sawar etei aur karamin kwarouw kwao, naatu men kwakokok boro sawar ta kwanab, baise kwa taiyuw men kwa’inani kwaso’obamih, kwa i kakaf, tenakuyakuy, bai’akirayah, mata fim, segar.
18 συμβουλεύω|strong="G4823" σοι|strong="G4771" ἀγοράσαι|strong="G0059" παρ|strong="G3844"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" χρυσίον|strong="G5553" πεπυρωμένον|strong="G4448" ἐκ|strong="G1537" πυρός|strong="G4442", ἵνα|strong="G2443" πλουτήσῃς|strong="G4147", καὶ|strong="G2532" ἱμάτια|strong="G2440" λευκά|strong="G3022", ἵνα|strong="G2443" περιβάλῃ|strong="G4016", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φανερωθῇ|strong="G5319" ἡ|strong="G3588" αἰσχύνη|strong="G0152" τῆς|strong="G3588" γυμνότητός|strong="G1132" σου|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" κολλούριον|strong="G2854" ἔγχρισον|strong="G1472" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788" σου|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" βλέπῃς|strong="G0991".
18 Ayu biyau’umaim gold kwatutubun isan a tur aowen not ait, gold wairafamaim hi’afun hirurububunai inu’in kwatatutubun kwa boro totobuyoy wairaf kwatamatar. Naatu faifuw kwes kwata’us, saise a biya’ohow ana segar kwatasum. Naatu fiyow kwatatubun mata kwatasouw, saise mata takubunai kwatanuw gewas.
19 Ἐγὼ|strong="G1473" ὅσους|strong="G3745" ἐὰν|strong="G1437" φιλῶ|strong="G5368", ἐλέγχω|strong="G1651" καὶ|strong="G2532" παιδεύω|strong="G3811"· ζήλωσον|strong="G2206" οὖν|strong="G3767" καὶ|strong="G2532" μετανόησον|strong="G3340".
19 “Sabuw iyab ayu abiyabuwih i akwararih ayayamutufurih, imih akokok gewasinamaim dogor baikitabir kwanab.
20 Ἰδού|strong="G3708", ἕστηκα|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" καὶ|strong="G2532" κρούω|strong="G2925"· ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀκούσῃ|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀνοίξῃ|strong="G0455" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374", εἰσελεύσομαι|strong="G1525" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" δειπνήσω|strong="G1172" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
20 Ayu i iti, a etawan awan abat arurukikitar, orot babin yait fanau nanowar ana etawan nabobotawiy na’at, ayu boro anarun airi anafarambonen anaa anatom. Jesus a etawan erurukikir|alt="Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.20"
21 Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528", δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καθίσαι|strong="G2523" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θρόνῳ|strong="G2362" μου|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" κἀγὼ|strong="G2504" ἐνίκησα|strong="G3528", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισα|strong="G2523" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θρόνῳ|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 “Orot yait baiyow nabisnowah, ayu boro baibasit anitin au urama’ama’amaim namare, ayu baiyow aisnowah Tamai ana urama’ama’amaim amare airi ama’am na’atube.
22 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
22 O yait tain nama’am na’at, iti tur Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo inanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra