Apocalipse 22
GRCTR vs ARA
1 Καὶ|strong="G2532" ἔδειξέ μοι|strong="G1473" καθαρὸν|strong="G2513" ποταμὸν|strong="G4215" ὕδατος|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222", λαμπρὸν|strong="G2986" ὡς|strong="G5613" κρύσταλλον|strong="G2930", ἐκπορευόμενον|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721".
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ποταμοῦ|strong="G4215" ἐντεῦθεν|strong="G1782" καὶ|strong="G2532" ἐντεῦθεν|strong="G1782", ξύλον|strong="G3586" ζωῆς|strong="G2222", ποιοῦν|strong="G4160" καρποὺς|strong="G2590" δώδεκα|strong="G1427", κατὰ|strong="G2596" μῆνα|strong="G3376" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" ἀποδιδοῦν τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586" εἰς|strong="G1519" θεραπείαν|strong="G2322" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484".
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" κατανάθεμα οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θρόνος|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" λατρεύσουσιν|strong="G3000" αὐτῷ|strong="G0846",
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Καὶ|strong="G2532" νὺξ|strong="G3571" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563", καὶ|strong="G2532" χρείαν|strong="G5532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι λύχνου|strong="G3088" καὶ|strong="G2532" φωτὸς|strong="G5457" ἡλίου|strong="G2246", ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" φωτίζει|strong="G5461" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" βασιλεύσουσιν|strong="G0936" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" πιστοὶ|strong="G4103" καὶ|strong="G2532" ἀληθινοί|strong="G0228"· καὶ|strong="G2532" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" προφητῶν|strong="G4396" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" δεῖξαι|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034".
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" τηρῶν|strong="G5083" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778".
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ταῦτα|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἀκούων|strong="G0191". Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤκουσα|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ἔβλεψα|strong="G0991", ἔπεσα|strong="G4098" προσκυνῆσαι|strong="G4352" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" δεικνύοντός|strong="G1166" μοι|strong="G1473" ταῦτα|strong="G3778".
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὅρα|strong="G3708" μή|strong="G3361"· σύνδουλός|strong="G4889" σου|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" σου|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" προσκύνησον|strong="G4352".
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" σφραγίσῃς|strong="G4972" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510".
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ὁ|strong="G3588" ἀδικῶν|strong="G0091" ἀδικησάτω|strong="G0091" ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" δικαιωθήτω ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" ἁγιασθήτω|strong="G0037" ἔτι|strong="G2089".
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μισθός|strong="G3408" μου|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ἀποδοῦναι|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510".
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Α|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ω|strong="G3739", ἀρχὴ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078".
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ποιοῦντες|strong="G4160" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πυλῶσιν|strong="G4440" εἰσέλθωσιν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ἔξω|strong="G1854" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" κύνες|strong="G2965" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φαρμακοὶ|strong="G5333" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόρνοι|strong="G4205" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" εἰδωλολάτραι|strong="G1496", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" ψεῦδος|strong="G5579".
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ἐγὼ|strong="G1473" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔπεμψα|strong="G3992" τὸν|strong="G3588" ἄγγελόν|strong="G0032" μου|strong="G1473" μαρτυρῆσαι|strong="G3140" ὑμῖν|strong="G4771" ταῦτα|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577". Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ, ὁ|strong="G3588" ἀστὴρ|strong="G0792" ὁ|strong="G3588" λαμπρὸς|strong="G2986" καὶ|strong="G2532" ὀρθρινός.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" νύμφη|strong="G3565" λέγουσιν|strong="G3004", Ἐλθέ|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" εἰπάτω|strong="G3004", Ἐλθέ|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διψῶν|strong="G1372" ἐλθέτω|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θέλων|strong="G2309" λαμβανέτω τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222" δωρεάν|strong="G1432".
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Συμμαρτυροῦμαι γὰρ|strong="G1063" παντὶ|strong="G3956" ἀκούοντι|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐπιτιθῇ πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778", ἐπιθήσει|strong="G2007" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" πληγὰς|strong="G4127" τὰς|strong="G3588" γεγραμμένας|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778"·
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀφαιρῇ ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" βίβλου|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" ταύτης|strong="G3778", ἀφαιρήσει ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Βίβλου|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" ἁγίας|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γεγραμμένων|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" ταῦτα|strong="G3778", Ναί|strong="G3483", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035". Ἀμήν|strong="G0281". Ναί|strong="G3483", ἔρχου|strong="G2064", Κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?