Apocalipse 22
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἔδειξέ μοι|strong="G1473" καθαρὸν|strong="G2513" ποταμὸν|strong="G4215" ὕδατος|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222", λαμπρὸν|strong="G2986" ὡς|strong="G5613" κρύσταλλον|strong="G2930", ἐκπορευόμενον|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721".
1 Imaibo retab yan yawas ana harew matan kiriyamiyamin crystal na’atube God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama’ane nunuw re’er i’obaiyu aitin.
2 Ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ποταμοῦ|strong="G4215" ἐντεῦθεν|strong="G1782" καὶ|strong="G2532" ἐντεῦθεν|strong="G1782", ξύλον|strong="G3586" ζωῆς|strong="G2222", ποιοῦν|strong="G4160" καρποὺς|strong="G2590" δώδεκα|strong="G1427", κατὰ|strong="G2596" μῆνα|strong="G3376" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" ἀποδιδοῦν τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586" εἰς|strong="G1519" θεραπείαν|strong="G2322" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484".
2 Iti harew i bar merar gagamin ana ef na’in yan foun in nununuw. Naatu harew rewan roun roun i yawas ana ai hibatabat aitah, iti ai i kwamur ta’imon wanawanan mar etei twelve ebiw, sumar matan eyiy, naatu ai rourin i tafaram ana yawas.
3 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" κατανάθεμα οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θρόνος|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" λατρεύσουσιν|strong="G3000" αὐτῷ|strong="G0846",
3 Nati bar merar gagamin wanawanan God ana orarafen ta boro men inatita’ur. God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama boro nati bar merar gagaminamaim hinama ana akir wairafih i hinakwafirih.
4 καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
4 Yumatan boro hina’itin naatu wabin boro nakwetahimaim nakirum hinama.
5 Καὶ|strong="G2532" νὺξ|strong="G3571" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563", καὶ|strong="G2532" χρείαν|strong="G5532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι λύχνου|strong="G3088" καὶ|strong="G2532" φωτὸς|strong="G5457" ἡλίου|strong="G2246", ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" φωτίζει|strong="G5461" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" βασιλεύσουσιν|strong="G0936" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
5 Nati’imaim gugumin boro en. Ramef ana marakaw naatu veya ana marakaw boro en, anayabin Regah God boro marakaw nitih, naatu i boro bairi hini’aiwob wanatowan, wanatowan.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" πιστοὶ|strong="G4103" καὶ|strong="G2532" ἀληθινοί|strong="G0228"· καὶ|strong="G2532" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" προφητῶν|strong="G4396" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" δεῖξαι|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034".
6 Imaibo tounamatar iuwu, “Iti tur i anababatun turobe initumatum. Regah God sawar abisa boro hinamamatar isan i Anunin ana dinab orot hai tur eowen, naatu ana tounamatar iyafarih abisa boro’omo hinamamatar isan ana akir wairafih i’obaiyih.”
7 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" τηρῶν|strong="G5083" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778".
7 Kwananowar, ayu i boro’omo anan, dinabatur iti buk wanawanan hikikirum o yait inabifanabow boro baigegewasin inab.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐγὼ|strong="G1473" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βλέπων|strong="G0991" ταῦτα|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἀκούων|strong="G0191". Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤκουσα|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ἔβλεψα|strong="G0991", ἔπεσα|strong="G4098" προσκυνῆσαι|strong="G4352" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" δεικνύοντός|strong="G1166" μοι|strong="G1473" ταῦτα|strong="G3778".
8 Ayu John taiyuwu iti sawar fanah anowar naatu aitah naatu iti sawar fanah anowar ai’itah ana maramaim anamaim ara’iy tounamatar iti sawar bi’obaiyu akwafir.
9 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὅρα|strong="G3708" μή|strong="G3361"· σύνδουλός|strong="G4889" σου|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" σου|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" προσκύνησον|strong="G4352".
9 Baise iuwu, “Men iti na’atube inasinaf, o ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah dinab oro’orot iyab iti buk wanawanan tibifanabow bairit. God akisin inakwafir.”
10 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" σφραγίσῃς|strong="G4972" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510".
10 Imaibo iuwu, “Dinabatur buk wanawanan hikirum inu’in men inarufut inikwah anayabin veya i nakabom.
11 Ὁ|strong="G3588" ἀδικῶν|strong="G0091" ἀδικησάτω|strong="G0091" ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" δικαιωθήτω ἔτι|strong="G2089"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" ἁγιασθήτω|strong="G0037" ἔτι|strong="G2089".
11 Yait ma kakafih esisinaf kwaihamiy ema kakafih esinaf. Yait ma yawas ebigugumas kwaihamiy ema igugumas. Yait ma mutufor esisinaf kwaihamiy ema mutufor esinaf. Yait taiyuwin ya’asair kakafiyinamaim ema’am kwaihamiy kakafiyinamaim ema.”
12 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μισθός|strong="G3408" μου|strong="G1473" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", ἀποδοῦναι|strong="G0591" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510".
12 “Kwananowar! ayu i boro’omo anan, umau’umaim i au baiyan abai auman naatu kwa ta’ita’imon abisa kwasisinafumaim boro anit.
13 Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" Α|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Ω|strong="G3739", ἀρχὴ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078".
13 Ayu i Alpha naatu Omega, ayu i An naatu Yomanin, Busurufin naatu Baisawarin.
14 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ποιοῦντες|strong="G4160" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πυλῶσιν|strong="G4440" εἰσέλθωσιν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
14 “Iyab hai faifuw hisouwen hibigewasin i hai baibasit ema’am boro yawas ana ai ro’on hina’aan baigegewasin hinab, naatu hai ef mutufor inu’in bar merar gagamin ana etawan hinarun.
15 Ἔξω|strong="G1854" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" κύνες|strong="G2965" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φαρμακοὶ|strong="G5333" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόρνοι|strong="G4205" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" εἰδωλολάτραι|strong="G1496", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" φιλῶν|strong="G5368" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" ψεῦδος|strong="G5579".
15 Bar merar gagamin ufunane i sabuw kakafih haru’ube tema’am. Nati sabuw i farumayah, baiwa’an kwanekwaneyah, asbunubunuwayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu sabuw iyab hai tur hai bowabowamaim tibifufuwen i tema’am.
16 Ἐγὼ|strong="G1473" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔπεμψα|strong="G3992" τὸν|strong="G3588" ἄγγελόν|strong="G0032" μου|strong="G1473" μαρτυρῆσαι|strong="G3140" ὑμῖν|strong="G4771" ταῦτα|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577". Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ῥίζα|strong="G4491" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γένος|strong="G1085" τοῦ|strong="G3588" Δαβίδ, ὁ|strong="G3588" ἀστὴρ|strong="G0792" ὁ|strong="G3588" λαμπρὸς|strong="G2986" καὶ|strong="G2532" ὀρθρινός.
16 “Ayu Jesu iti sawar kwa ekaleisia isa orereb isan au tounamatar ai yafar na. Ayu i David uwan naatu ana rara, naatu mar auman ana Maragias ana marakaw.”
17 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" νύμφη|strong="G3565" λέγουσιν|strong="G3004", Ἐλθέ|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" εἰπάτω|strong="G3004", Ἐλθέ|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διψῶν|strong="G1372" ἐλθέτω|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θέλων|strong="G2309" λαμβανέτω τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222" δωρεάν|strong="G1432".
17 Anun Kakafiyin naatu tabin ana babitai hio, “Kuna!” Naatu iyab tur tenonowar i auman hinao, “Kuna! Naatu yait sikan emamamah kwaihamiyih tena, naatu yait nakokok yawas ana harew tomamih kwaihamiy ena ana siwaramih ebai etom.”
18 Συμμαρτυροῦμαι γὰρ|strong="G1063" παντὶ|strong="G3956" ἀκούοντι|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐπιτιθῇ πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778", ἐπιθήσει|strong="G2007" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" πληγὰς|strong="G4127" τὰς|strong="G3588" γεγραμμένας|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778"·
18 Ayu John kwa sabuw etei dinabatur iti buk wanawanan kwanonowar i abimatnuwi. Orot yait iti tur tafan nayaya’abar na’at, sawow kakafih yumatah ta ta iti buk wanawanan hio, God boro ibo tafan naya’abar baimakiy nitin.
19 καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀφαιρῇ ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" βίβλου|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" ταύτης|strong="G3778", ἀφαιρήσει ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Βίβλου|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" ἁγίας|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γεγραμμένων|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
19 Naatu orot yait dinabatur iti buk wanawanan hikikirum ta nabobosa’ir na’at, i aunowan yawas ana ai ro’on naatu bar merar gagamin isan hio, God boro nabosair.
20 Λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" ταῦτα|strong="G3778", Ναί|strong="G3483", ἔρχομαι|strong="G2064" ταχύ|strong="G5035". Ἀμήν|strong="G0281". Ναί|strong="G3483", ἔρχου|strong="G2064", Κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
20 Orot iti sawar eo’orereb, eo, “Isa’amih, ayu boro’omo anan.”
21 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
21 Manaw kabeber ata Regah Jesu’une kwa God ana sabuw etei isa nama. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?