Apocalipse 17

GRCTR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" φιάλας|strong="G5357", καὶ|strong="G2532" ἐλάλησε μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", λέγων|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Δεῦρο|strong="G1204", δείξω|strong="G1166" σοι|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τῆς|strong="G3588" πόρνης|strong="G4204" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173", τῆς|strong="G3588" καθημένης|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183"·
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 μεθ|strong="G3326"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐπόρνευσαν|strong="G4203" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐμεθύσθησαν|strong="G3184" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Καὶ|strong="G2532" ἀπήνεγκέ με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151"· καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" γυναῖκα|strong="G1135" καθημένην|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" θηρίον|strong="G2342" κόκκινον|strong="G2847", γέμον|strong="G1073" ὀνομάτων|strong="G3686" βλασφημίας|strong="G0988", ἔχον|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176".
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" περιβεβλημένη|strong="G4016" πορφύρᾳ καὶ|strong="G2532" κοκκίνῳ, καὶ|strong="G2532" κεχρυσωμένη|strong="G5558" χρυσῷ|strong="G5557" καὶ|strong="G2532" λίθῳ|strong="G3037" τιμίῳ|strong="G5093" καὶ|strong="G2532" μαργαρίταις|strong="G3135", ἔχουσα|strong="G2192" χρυσοῦν|strong="G5552" ποτήριον|strong="G4221" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", γέμον|strong="G1073" βδελυγμάτων|strong="G0946" καὶ|strong="G2532" ἀκαθάρτητος πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846",
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μέτωπον|strong="G3359" αὐτῆς|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125", Μυστήριον|strong="G3466", Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" πορνῶν|strong="G4204" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" βδελυγμάτων|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" μεθύουσαν|strong="G3184" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" μαρτύρων|strong="G3144" Ἰησοῦ|strong="G2424".
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐθαύμασας|strong="G2296"; Ἐγώ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" ἐρῶ|strong="G2046" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342" τοῦ|strong="G3588" βαστάζοντος|strong="G0941" αὐτήν|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" ἔχοντος|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" κεφαλὰς|strong="G2776" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768".
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Θηρίον|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" εἶδες|strong="G3708", ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καὶ|strong="G2532" μέλλει|strong="G3195" ἀναβαίνειν|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684" ὑπάγειν|strong="G5217". Καὶ|strong="G2532" θαυμάσονται|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889", βλέποντες|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ὅ|strong="G3588", τι|strong="G5101" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καίπερ|strong="G2539" ἔστιν|strong="G1510".
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" νοῦς|strong="G3563" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" σοφίαν|strong="G4678". Αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" κεφαλαὶ|strong="G2776" ὄρη|strong="G3735" εἰσὶν|strong="G1510" ἑπτά|strong="G2033", ὅπου|strong="G3699" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" κάθηται|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἑπτά|strong="G2033" εἰσιν|strong="G1510"· οἱ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἔπεσαν|strong="G4098", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ἔστιν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" οὔπω|strong="G3768" ἦλθε· καί|strong="G2532", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", ὀλίγον|strong="G3641" αὐτὸν|strong="G0846" δεῖ|strong="G1163" μεῖναι|strong="G3306".
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὄγδοός|strong="G3590" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033" ἐστι, καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684" ὑπάγει|strong="G5217".
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", δέκα|strong="G1176" βασιλεῖς|strong="G0935" εἰσίν|strong="G1510", οἵτινες|strong="G3748" βασιλείαν|strong="G0932" οὔπω|strong="G3768" ἔλαβον|strong="G2983", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐξουσίαν|strong="G1849" ὡς|strong="G5613" βασιλεῖς|strong="G0935" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" λαμβάνουσι μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342".
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Οὗτοι|strong="G3778" μίαν|strong="G1520" γνώμην|strong="G1106" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἑαυτῶν|strong="G1438" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342" διαδιδώσουσιν.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Οὗτοι|strong="G3778" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" πολεμήσουσι, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀρνίον|strong="G0721" νικήσει|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" κυρίων|strong="G2962" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" βασιλεὺς|strong="G0935" βασιλέων|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", κλητοὶ|strong="G2822" καὶ|strong="G2532" ἐκλεκτοὶ|strong="G1588" καὶ|strong="G2532" πιστοί|strong="G4103".
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" πόρνη|strong="G4204" κάθηται|strong="G2521", λαοὶ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ὄχλοι|strong="G3793" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ἔθνη|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαι|strong="G1100".
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", οὗτοι|strong="G3778" μισήσουσι τὴν|strong="G3588" πόρνην|strong="G4204", καὶ|strong="G2532" ἠρημωμένην|strong="G2049" ποιήσουσιν|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γυμνήν|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" σάρκας|strong="G4561" αὐτῆς|strong="G0846" φάγονται|strong="G5315", καὶ|strong="G2532" αὐτὴν|strong="G0846" κατακαύσουσιν|strong="G2618" ἐν|strong="G1722" πυρί|strong="G4442".
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἔδωκεν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" ποιῆσαι|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" γνώμην|strong="G1106" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ποιῆσαι|strong="G4160" μίαν|strong="G1520" γνώμην|strong="G1106", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" αὐτῶν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", ἄχρι|strong="G0891" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", ἣν|strong="G1510" εἶδες|strong="G3708", ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ἡ|strong="G3588" ἔχουσα|strong="G2192" βασιλείαν|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra