Apocalipse 17

GRCTR vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" φιάλας|strong="G5357", καὶ|strong="G2532" ἐλάλησε μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", λέγων|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Δεῦρο|strong="G1204", δείξω|strong="G1166" σοι|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τῆς|strong="G3588" πόρνης|strong="G4204" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173", τῆς|strong="G3588" καθημένης|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183"·
1 Tounamatar sevenwanawanahimaim tounamatar ta tew bai seven bobotanen na eo, “Kuna ayu boro babin baiwa’an kwanekwaneyan wabin gagamin harew moumurih yan emamare’ere ana baimakiy ani’obaiy ina’itin.
2 μεθ|strong="G3326"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐπόρνευσαν|strong="G4203" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐμεθύσθησαν|strong="G3184" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
2 Tafaram ana aiwob hina bairi hiwa’an kwanekwan naatu tafaram ana sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine hitom hikoko’aw.”
3 Καὶ|strong="G2532" ἀπήνεγκέ με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151"· καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" γυναῖκα|strong="G1135" καθημένην|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" θηρίον|strong="G2342" κόκκινον|strong="G2847", γέμον|strong="G1073" ὀνομάτων|strong="G3686" βλασφημίας|strong="G0988", ἔχον|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176".
3 Anun Kakafiyin targabuw tounamatar bora’ahu nawiyu ana arar yan atit. Nati’imaim sawaidab biyan woun ukwarin seven naatu ana rarag ten afe’enamaim babin ma’am aitin, naatu sawaidab biyan tutufin etei baigigimen tur God isan hikirumen hi’inu’in aitan.
4 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" περιβεβλημένη|strong="G4016" πορφύρᾳ καὶ|strong="G2532" κοκκίνῳ, καὶ|strong="G2532" κεχρυσωμένη|strong="G5558" χρυσῷ|strong="G5557" καὶ|strong="G2532" λίθῳ|strong="G3037" τιμίῳ|strong="G5093" καὶ|strong="G2532" μαργαρίταις|strong="G3135", ἔχουσα|strong="G2192" χρυσοῦν|strong="G5552" ποτήριον|strong="G4221" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", γέμον|strong="G1073" βδελυγμάτων|strong="G0946" καὶ|strong="G2532" ἀκαθάρτητος πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846",
4 Babin ana faifuw i namar naatu woun anababatun ius, naatu biyanamaim i gold, ton wakek, sar, kwameton rira’ara’ah, naatu umanamaim i ana sinaf kakafih yumatah ta ta kerowas gold amaim hiwan awan karatan,
5 καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μέτωπον|strong="G3359" αὐτῆς|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125", Μυστήριον|strong="G3466", Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" πορνῶν|strong="G4204" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" βδελυγμάτων|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
5 nakwetanamaim i tur buriburin hikirum,
6 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" μεθύουσαν|strong="G3184" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" μαρτύρων|strong="G3144" Ἰησοῦ|strong="G2424".
6 Naatu babin God ana sabuw hai rara tom naatu sabuw Jesu ana tur hio’orereb hai rara tom bikoko’aw aitin, iti babin ai’itin ana veya’amaim ayu ai fofofor men kafaita.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐθαύμασας|strong="G2296"; Ἐγώ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" ἐρῶ|strong="G2046" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342" τοῦ|strong="G3588" βαστάζοντος|strong="G0941" αὐτήν|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" ἔχοντος|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" κεφαλὰς|strong="G2776" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768".
7 Imaibo tounamatar eo, “Aisim kubifofofor? Ayu boro nati babin ana buriburin, naatu nati sawaidab ukwarin seven naatu ana rarag ten babin afe’en ma ereremor ana buriburih ana kubuna inanowar.
8 Θηρίον|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" εἶδες|strong="G3708", ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καὶ|strong="G2532" μέλλει|strong="G3195" ἀναβαίνειν|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684" ὑπάγειν|strong="G5217". Καὶ|strong="G2532" θαυμάσονται|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889", βλέποντες|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ὅ|strong="G3588", τι|strong="G5101" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καίπερ|strong="G2539" ἔστιν|strong="G1510".
8 Nati sawaidab i mat ma’am baise boun i men ema’am. Baise boro’omo murubih hai efan wanu’uminane nayen hinagurus. Sabuw tafaramamaim tema’am wabih tafaram matara’e ana veya, wanatowan ana bukamaim men hikikirum boro hinifofofor sawaidab hina’itin ana veya. Anayabin i marasika ma, boun i en baise boro nan.
9 Ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" νοῦς|strong="G3563" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" σοφίαν|strong="G4678". Αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" κεφαλαὶ|strong="G2776" ὄρη|strong="G3735" εἰσὶν|strong="G1510" ἑπτά|strong="G2033", ὅπου|strong="G3699" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" κάθηται|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
9 “Ukwar narerekab naatu tur iti naniyan kwanab gewas. Sawaidab ukwarin seven i oyaw seven babin afe’en ema’am ana itinin.
10 Καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἑπτά|strong="G2033" εἰσιν|strong="G1510"· οἱ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἔπεσαν|strong="G4098", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ἔστιν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" οὔπω|strong="G3768" ἦλθε· καί|strong="G2532", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", ὀλίγον|strong="G3641" αὐτὸν|strong="G0846" δεῖ|strong="G1163" μεῖναι|strong="G3306".
10 Naatu aiwob seven auman hai itinin. Five i himorob hire, ta’imon boun ebi’aiwob, naatu ta i boro enan, naatu i nanan ana veya i boro mar kafai ni’aiwob.
11 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὄγδοός|strong="G3590" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033" ἐστι, καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684" ὑπάγει|strong="G5217".
11 Sawaidab marasika ma’am momorob i aiwob bai eight. Nati aiwob i iti aiwob seven ana kofan turin, naatu i auman enan gurugurusen wanawanan narunamih.
12 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", δέκα|strong="G1176" βασιλεῖς|strong="G0935" εἰσίν|strong="G1510", οἵτινες|strong="G3748" βασιλείαν|strong="G0932" οὔπω|strong="G3768" ἔλαβον|strong="G2983", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐξουσίαν|strong="G1849" ὡς|strong="G5613" βασιλεῖς|strong="G0935" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" λαμβάνουσι μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342".
12 Rarag etei ten i’itah i aiwob etei ten, tafaram bow bai aiwob isan ana fair i men ta hibai, baise mar kafai hour ta’imon ana fofonin boro aiwob rubabaruwin ana fair hinab sawaidab bairi hini’aiwob.
13 Οὗτοι|strong="G3778" μίαν|strong="G1520" γνώμην|strong="G1106" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἑαυτῶν|strong="G1438" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342" διαδιδώσουσιν.
13 Aiwob etei ten hai not i ta’imon naatu hai fair hai roubabaruwen etei boro sawaidab hinitin ni’aiwob.
14 Οὗτοι|strong="G3778" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" πολεμήσουσι, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀρνίον|strong="G0721" νικήσει|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" κυρίων|strong="G2962" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" βασιλεὺς|strong="G0935" βασιλέων|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", κλητοὶ|strong="G2822" καὶ|strong="G2532" ἐκλεκτοὶ|strong="G1588" καὶ|strong="G2532" πιστοί|strong="G4103".
14 Lamb bairi boro hinibabarfoten hiniyow, baise Lamb boro ana’afa’af sabuw, ana rourubinen sabuw naatu ana sabuw iyab hibosunusunub hibi’ufunun boro bairi hinabat hinarouw hinisbunih, anayabin i regaregah etei hai Regah, naatu aiwob etei hai Aiwob.”
15 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" πόρνη|strong="G4204" κάθηται|strong="G2521", λαοὶ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ὄχλοι|strong="G3793" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ἔθνη|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαι|strong="G1100".
15 Imaibo Tounamatar iti na’atube iuwu, “Harew nati babin baiwa’an kwanekwaneyan tafah ma i’i’itin, i sabuw biyah ta ta, kou’ay ta ta, tafaram ta ta, naatu tur ta ta.
16 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", οὗτοι|strong="G3778" μισήσουσι τὴν|strong="G3588" πόρνην|strong="G4204", καὶ|strong="G2532" ἠρημωμένην|strong="G2049" ποιήσουσιν|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γυμνήν|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" σάρκας|strong="G4561" αὐτῆς|strong="G0846" φάγονται|strong="G5315", καὶ|strong="G2532" αὐτὴν|strong="G0846" κατακαύσουσιν|strong="G2618" ἐν|strong="G1722" πυρί|strong="G4442".
16 Sawaidab naatu rarag etei ten i’i’itih boro babin baiwa’an kwanekwaneyan hinifa’ifa’i, biyanamaim sawar etei boro hinabosaisiren segar hinihamiy nabat, biyan boro hina’aan naatu wairafamaim boro hina’afun biyan hinagurus.
17 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἔδωκεν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" ποιῆσαι|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" γνώμην|strong="G1106" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ποιῆσαι|strong="G4160" μίαν|strong="G1520" γνώμην|strong="G1106", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" αὐτῶν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", ἄχρι|strong="G0891" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
17 Anayabin God iti sawar i dogorohimaim yari’iy ana kok abisa eo hinasinaf hinisawar, etei boro hinibasit sawaidab hai fair hinitin nabonawiyih nanan God ana tur nan niturobe.
18 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", ἣν|strong="G1510" εἶδες|strong="G3708", ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ἡ|strong="G3588" ἔχουσα|strong="G2192" βασιλείαν|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
18 ‘Babin nati i’i’itin i bar merar gagamin, i tafaram wanawanan hai aiwob etei ebobonawiyih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra