Apocalipse 13

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Καὶ|strong="G2532" ἐστάθην|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἄμμον|strong="G0285" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" θηρίον|strong="G2342" ἀναβαῖνον|strong="G0305", ἔχον|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" κεράτων|strong="G2768" αὐτοῦ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" διαδήματα|strong="G1238", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" βλασφημίας|strong="G0988".
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", ὃ|strong="G3588" εἶδον|strong="G3708", ἦν|strong="G1510" ὅμοιον|strong="G3664" παρδάλει|strong="G3917", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἄρκτου, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" στόμα|strong="G4750" λέοντος|strong="G3023"· καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" μεγάλην|strong="G3173".
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" κεφαλῶν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐσφαγμένην|strong="G4969" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐθεραπεύθη|strong="G2323"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅλη|strong="G3650" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"·
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τὸν|strong="G3588" δράκοντα|strong="G1404" ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐξουσίαν|strong="G1849" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὅμοιος|strong="G3664" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" πολεμῆσαι|strong="G4170" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846";
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" στόμα|strong="G4750" λαλοῦν|strong="G2980" μεγάλα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" βλασφημίας|strong="G0988"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ποιῆσαι|strong="G4160" μῆνας|strong="G3376" τεσσαράκοντα|strong="G5062" δύο|strong="G1417".
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Καὶ|strong="G2532" ἤνοιξε τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" βλασφημίαν|strong="G0988" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", βλασφημῆσαι|strong="G0987" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" σκηνοῦντας|strong="G4637".
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πόλεμον|strong="G4171" ποιῆσαι|strong="G4160" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" νικῆσαι|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" φυλὴν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" ἔθνος|strong="G1484".
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Καὶ|strong="G2532" προσκυνήσουσιν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βίβλῳ|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐσφαγμένου|strong="G4969" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" οὖς|strong="G3739", ἀκουσάτω|strong="G0191".
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" αἰχμαλωσίαν|strong="G0161" συνάγει|strong="G4863",
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄλλο|strong="G0243" θηρίον|strong="G2342" ἀναβαῖνον|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" εἶχε κέρατα|strong="G2768" δύο|strong="G1417" ὅμοια|strong="G3664" ἀρνίῳ|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" ὡς|strong="G5613" δράκων|strong="G1404".
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" πρώτου|strong="G4413" θηρίου|strong="G2342" πᾶσαν|strong="G3956" ποιεῖ|strong="G4160" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" προσκυνήσωσι τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", οὗ|strong="G3756" ἐθεραπεύθη|strong="G2323" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846".
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" σημεῖα|strong="G4592" μεγάλα|strong="G3173", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" πῦρ|strong="G4442" ποιῇ|strong="G4160" καταβαίνειν|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Καὶ|strong="G2532" πλανᾷ|strong="G4105" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ποιῆσαι|strong="G4160" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", λέγων|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ποιῆσαι|strong="G4160" εἰκόνα|strong="G1504" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" πληγὴν|strong="G4127" τῆς|strong="G3588" μαχαίρας|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ἔζησε.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" πνεῦμα|strong="G4151" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" λαλήσῃ|strong="G2980" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ποιήσῃ|strong="G4160", ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" προσκυνήσωσι τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", ἵνα|strong="G2443" ἀποκτανθῶσι.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" πάντας|strong="G3956", τοὺς|strong="G3588" μικροὺς|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" μεγάλους|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πλουσίους|strong="G4145" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πτωχούς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐλευθέρους|strong="G1658" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" δώσῃ|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846",
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" δύνηται|strong="G1410" ἀγοράσαι|strong="G0059" ἢ|strong="G3588" πωλῆσαι|strong="G4453", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342" ἢ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ὧδε|strong="G5602" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἐστίν|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" νοῦν|strong="G3563" ψηφισάτω|strong="G5585" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"· ἀριθμὸς|strong="G0706" γὰρ|strong="G1063" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" αὐτοῦ|strong="G0846" χξϛ΄.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra