Apocalipse 13
GRCTR vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" ἐστάθην|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἄμμον|strong="G0285" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" θηρίον|strong="G2342" ἀναβαῖνον|strong="G0305", ἔχον|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" κεράτων|strong="G2768" αὐτοῦ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" διαδήματα|strong="G1238", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" βλασφημίας|strong="G0988".
1 Naatu sawaidab riyanane yey aitin, ukwarin etei seven naatu ana rarag etei ten, rarag tafahimaim kowas etei ten yara’aten, naatu ukwarin ta’ita’imon kowas tafahimaim wab kakafih maiyow, baigigimen tur God isan hio hikirumen.
2 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", ὃ|strong="G3588" εἶδον|strong="G3708", ἦν|strong="G1510" ὅμοιον|strong="G3664" παρδάλει|strong="G3917", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἄρκτου, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" στόμα|strong="G4750" λέοντος|strong="G3023"· καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" μεγάλην|strong="G3173".
2 Sawaidab ana itinin i tiger ana yumatabe, baise an i bear an, naatu awan i lion awan. Farubarubar ana fair, ana urama’ama naatu ana roubabaruwen fair etei sawaidab itin.
3 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" κεφαλῶν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐσφαγμένην|strong="G4969" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐθεραπεύθη|strong="G2323"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅλη|strong="G3650" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"·
3 Naatu iti sawaidab ukwarin ta hirab taseb gawud matar, baise na kafuw maiye, tafaram wanawanan sabuw etei iti ina’inan matar hinonowar hifofofor men kafaita naatu sawaidab hi’ufunun.
4 καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τὸν|strong="G3588" δράκοντα|strong="G1404" ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐξουσίαν|strong="G1849" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὅμοιος|strong="G3664" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" πολεμῆσαι|strong="G4170" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846";
4 Orot etei farubarubar hikwafir anayabin roubabaruwen ana fair etei sawaidab itin, naatu sawaidab auman hikwafir hio, “Yait i sawaidababe? Yait boro nibabarafut hairi hiniyow?”
5 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" στόμα|strong="G4750" λαλοῦν|strong="G2980" μεγάλα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" βλασφημίας|strong="G0988"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ποιῆσαι|strong="G4160" μῆνας|strong="G3376" τεσσαράκοντα|strong="G5062" δύο|strong="G1417".
5 God ma itinimo sawaidab misir ora’ara’at tur naatu baigigimen gagamin maiyow God igigim naatu roubabaruwen ana fair itin sumar 42 wanawanan sabuw bonawiyih.
6 Καὶ|strong="G2532" ἤνοιξε τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" βλασφημίαν|strong="G0988" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", βλασφημῆσαι|strong="G0987" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" σκηνοῦντας|strong="G4637".
6 Nati ana veya’amaim awan kerer baigigim gagamin maiyow God iu igigim. Wabin auman igigim na’atube ana ma’ama efan naatu sabuw iyab maramaim hima’am auman iuwih igigimih.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πόλεμον|strong="G4171" ποιῆσαι|strong="G4160" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" νικῆσαι|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" φυλὴν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" ἔθνος|strong="G1484".
7 Naatu God iban fair sawaidab itin God ana sabuw rouw wastatanen isan. Naatu roubabaruwen ana fair itin big ta ta, biyah ta ta, tur ta ta, tafaram ta ta wanawananamaim bonawiyih isan.
8 Καὶ|strong="G2532" προσκυνήσουσιν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βίβλῳ|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐσφαγμένου|strong="G4969" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
8 Sabuw tafaram wanawanan etei boro sawaidab hinakwafir, baise sabuw iyab tafaram matara’e ana veya wabih wanatowan ana bukamaim hikikirum boro men hinakwahir, nati buk i Lamb marasika hi’a’asabun nowan.
9 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" οὖς|strong="G3739", ἀκουσάτω|strong="G0191".
9 “Imih o yait tain nama’am na’at inanowar gewas.
10 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" αἰχμαλωσίαν|strong="G0161" συνάγει|strong="G4863",
10 Yait dibur yara’iyinamih ema’am boro hinayara’iy, yait kaiyomaim yinamih ema’am boro hinay namorob. Imih God ana sabuw kakafiyih iti afa’af hibaib i yateh nanub bosunusunubamaim nawainabih.”
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄλλο|strong="G0243" θηρίον|strong="G2342" ἀναβαῖνον|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" εἶχε κέρατα|strong="G2768" δύο|strong="G1417" ὅμοια|strong="G3664" ἀρνίῳ|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" ὡς|strong="G5613" δράκων|strong="G1404".
11 Imaibo sawaidab tabo me wanawanan taseb yey aitin, ana rarag rou’ab Lamb ana rarag na’atube, baise ana tur eo i farubarubar eo’obe.
12 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" πρώτου|strong="G4413" θηρίου|strong="G2342" πᾶσαν|strong="G3956" ποιεῖ|strong="G4160" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" προσκυνήσωσι τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", οὗ|strong="G3756" ἐθεραπεύθη|strong="G2323" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846".
12 Naatu sawaidab wantoro’ot ana obababaruwen fair hibitin etei i iti sawaidab me’ene yey i ia’ait, naatu tafaram tutufin etei na’atube sabuw tutufin etei eo kikinih sawaidab wan hirab ana fit kakafuw i hikwafir.
13 Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" σημεῖα|strong="G4592" μεγάλα|strong="G3173", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" πῦρ|strong="G4442" ποιῇ|strong="G4160" καταβαίνειν|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
13 Sawaidab bairou’abin ina’inan gagamih sinaf naatu ina’inan afa fokarih men tasisinaf i sinafen, naatu eo wairaf marane ra’iy sabuw etei matah yan hi’itin.
14 Καὶ|strong="G2532" πλανᾷ|strong="G4105" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ποιῆσαι|strong="G4160" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", λέγων|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ποιῆσαι|strong="G4160" εἰκόνα|strong="G1504" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" πληγὴν|strong="G4127" τῆς|strong="G3588" μαχαίρας|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ἔζησε.
14 Ina’inan sisinafumaim, fair hitin tafaram ana sabuw moumurih na’in ifufuwih bow sawaidab wan nan isan, naatu sabuw iuwih sawaidab wan na hirab morob yawas maiye ana feher kakafuw ana yumatabe hitar.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" πνεῦμα|strong="G4151" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" λαλήσῃ|strong="G2980" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ποιήσῃ|strong="G4160", ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" προσκυνήσωσι τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", ἵνα|strong="G2443" ἀποκτανθῶσι.
15 Fair hitin sawaidab wan nan ana yumatabe ai’imaim hitar ara’ar tainen ana waruw itin, saise tamisir tur tao, naatu sabuw iyab i ana yumatabe ai’imaim hitaritar men hikwakwafir tarouw hitamorob.
16 Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" πάντας|strong="G3956", τοὺς|strong="G3588" μικροὺς|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" μεγάλους|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πλουσίους|strong="G4145" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πτωχούς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐλευθέρους|strong="G1658" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" δώσῃ|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846",
16 Naatu sabuw etei eokikinih. Sabuw gagamih, gidigidih, guguw wairafih, men guguw wairafih, roufamen sabuw, akir sabuw, etei umah asukwafune o ukwarihimaim ana ewow baitih isan eo,
17 καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" δύνηται|strong="G1410" ἀγοράσαι|strong="G0059" ἢ|strong="G3588" πωλῆσαι|strong="G4453", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342" ἢ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
17 saise orot babin yait sawar etotobon o sawar yataiten tetotobon i sawaidab ana ewow nabaibo, nati ewow i wabin o ana number.
18 Ὧδε|strong="G5602" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἐστίν|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" νοῦν|strong="G3563" ψηφισάτω|strong="G5585" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"· ἀριθμὸς|strong="G0706" γὰρ|strong="G1063" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" αὐτοῦ|strong="G0846" χξϛ΄.
18 O yait ukwar rerekab isa nama’am boro sawaidab ana number iniyab yabin inaso’ob. Anayabin iti i orot wabin, naatu ana number i 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?