2 Pedro 2

GRCTR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ἐγένοντο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ψευδοπροφῆται|strong="G5578" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἔσονται|strong="G1510" ψευδοδιδάσκαλοι|strong="G5572", οἵτινες|strong="G3748" παρεισάξουσιν|strong="G3919" αἱρέσεις|strong="G0139" ἀπωλείας|strong="G0684", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀγοράσαντα|strong="G0059" αὐτοὺς|strong="G0846" δεσπότην|strong="G1203" ἀρνούμενοι|strong="G0720", ἐπάγοντες|strong="G1863" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ταχινὴν|strong="G5031" ἀπώλειαν|strong="G0684".
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐξακολουθήσουσιν|strong="G1811" αὐτῶν|strong="G0846" ταῖς|strong="G3588" ἀπωλείαις, δι|strong="G1223"᾿ οὓς|strong="G3739" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" βλασφημηθήσεται|strong="G0987".
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πλεονεξίᾳ|strong="G4124" πλαστοῖς|strong="G4112" λόγοις|strong="G3056" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐμπορεύσονται|strong="G1710"· οἷς|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" ἔκπαλαι|strong="G1597" οὐκ|strong="G3756" ἀργεῖ|strong="G0691", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὐτῶν|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" νυστάζει.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀγγέλων|strong="G0032" ἁμαρτησάντων|strong="G0264" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλὰ|strong="G0235" σειραῖς|strong="G4577" ζόφου|strong="G2217" ταρταρώσας|strong="G5020" παρέδωκεν|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920" τετηρημένους·
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 καὶ|strong="G2532" ἀρχαίου|strong="G0744" κόσμου|strong="G2889" οὐκ|strong="G3756" ἐφείσατο|strong="G5339", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὄγδοον|strong="G3590" Νῶε|strong="G3575" δικαιοσύνης|strong="G1343" κήρυκα|strong="G2783" ἐφύλαξε, κατακλυσμὸν|strong="G2627" κόσμῳ|strong="G2889" ἀσεβῶν|strong="G0765" ἐπάξας|strong="G1863"·
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 καὶ|strong="G2532" πόλεις|strong="G4172" Σοδόμων|strong="G4670" καὶ|strong="G2532" Γομόρρας|strong="G1116" τεφρώσας|strong="G5077" καταστροφῇ|strong="G2692" κατέκρινεν|strong="G2632", ὑπόδειγμα|strong="G5262" μελλόντων|strong="G3195" ἀσεβεῖν|strong="G0764" τεθεικώς|strong="G5087"·
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 καὶ|strong="G2532" δίκαιον|strong="G1342" Λώτ|strong="G3091", καταπονούμενον|strong="G2669" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀθέσμων|strong="G0113" ἐν|strong="G1722" ἀσελγείᾳ|strong="G0766" ἀναστροφῆς|strong="G0391", ἐρρύσατο|strong="G4506"·
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 βλέμματι|strong="G0990" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἀκοῇ|strong="G0189" ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342", ἐγκατοικῶν|strong="G1460" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846", ἡμέραν|strong="G2250" ἐξ|strong="G1537" ἡμέρας|strong="G2250" ψυχὴν|strong="G5590" δικαίαν|strong="G1342" ἀνόμοις|strong="G0459" ἔργοις|strong="G2041" ἐβασάνιζεν|strong="G0928"·
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 οἶδε Κύριος|strong="G2962" εὐσεβεῖς|strong="G2152" ἐκ|strong="G1537" πειρασμοῦ|strong="G3986" ῥύεσθαι|strong="G4506", ἀδίκους|strong="G0094" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἡμέραν|strong="G2250" κρίσεως|strong="G2920" κολαζομένους|strong="G2849" τηρεῖν|strong="G5083"·
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 μάλιστα|strong="G3122" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694" σαρκὸς|strong="G4561" ἐν|strong="G1722" ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939" μιασμοῦ|strong="G3394" πορευομένους|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" κυριότητος|strong="G2963" καταφρονοῦντας|strong="G2706".
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 ὅπου|strong="G3699" ἄγγελοι|strong="G0032", ἰσχύϊ|strong="G2479" καὶ|strong="G2532" δυνάμει|strong="G1411" μείζονες|strong="G3173" ὄντες|strong="G1510", οὐ|strong="G3756" φέρουσι κατ|strong="G2596"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" Κυρίῳ|strong="G2962" βλάσφημον|strong="G0989" κρίσιν|strong="G2920".
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Οὗτοι|strong="G3778" δέ|strong="G1161", ὡς|strong="G5613" ἄλογα|strong="G0249" ζῷα|strong="G2226" φυσικὰ|strong="G5446" γεγενημένα|strong="G1080" εἰς|strong="G1519" ἅλωσιν|strong="G0259" καὶ|strong="G2532" φθοράν|strong="G5356", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες|strong="G0987", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φθορᾷ|strong="G5356" αὐτῶν|strong="G0846" καταφθαρήσονται|strong="G2704",
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 κομιούμενοι|strong="G2865" μισθὸν|strong="G3408" ἀδικίας|strong="G0093", ἡδονὴν|strong="G2237" ἡγούμενοι|strong="G2233" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τρυφήν|strong="G5172", σπίλοι|strong="G4696" καὶ|strong="G2532" μῶμοι|strong="G3470", ἐντρυφῶντες|strong="G1792" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀπάταις|strong="G0539" αὐτῶν|strong="G0846" συνευωχούμενοι|strong="G4910" ὑμῖν|strong="G4771",
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντες|strong="G2192" μεστοὺς|strong="G3324" μοιχαλίδος|strong="G3428" καὶ|strong="G2532" ἀκαταπαύστους|strong="G0180" ἁμαρτίας|strong="G0266", δελεάζοντες|strong="G1185" ψυχὰς|strong="G5590" ἀστηρίκτους|strong="G0793", καρδίαν|strong="G2588" γεγυμνασμένην|strong="G1128" πλεονεξίαις ἔχοντες|strong="G2192", κατάρας|strong="G2671" τέκνα|strong="G5043"·
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 καταλιπόντες|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" εὐθεῖαν|strong="G2117" ὁδὸν|strong="G3598" ἐπλανήθησαν|strong="G4105", ἐξακολουθήσαντες|strong="G1811" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Βαλαὰμ|strong="G0903" τοῦ|strong="G3588" Βοσόρ|strong="G1007", ὃς|strong="G3739" μισθὸν|strong="G3408" ἀδικίας|strong="G0093" ἠγάπησεν|strong="G0025",
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 ἔλεγξιν|strong="G1649" δὲ|strong="G1161" ἔσχεν|strong="G2192" ἰδίας|strong="G2398" παρανομίας|strong="G3892"· ὑποζύγιον|strong="G5268" ἄφωνον|strong="G0880", ἐν|strong="G1722" ἀνθρώπου|strong="G0444" φωνῇ|strong="G5456" φθεγξάμενον|strong="G5350", ἐκώλυσε τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" παραφρονίαν|strong="G3913".
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Οὗτοί|strong="G3778" εἰσι πηγαὶ|strong="G4077" ἄνυδροι|strong="G0504", νεφέλαι|strong="G3507" ὑπὸ|strong="G5259" λαίλαπος|strong="G2978" ἐλαυνόμεναι|strong="G1643", οἷς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" ζόφος|strong="G2217" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655" εἰς|strong="G1519" αἰῶνα|strong="G0165" τετήρηται|strong="G5083".
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ὑπέρογκα|strong="G5246" γὰρ|strong="G1063" ματαιότητος|strong="G3153" φθεγγόμενοι|strong="G5350", δελεάζουσιν|strong="G1185" ἐν|strong="G1722" ἐπιθυμίαις|strong="G1939" σαρκός|strong="G4561", ἐν|strong="G1722" ἀσελγείαις|strong="G0766", τοὺς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" ἀποφυγόντας|strong="G0668" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" πλάνῃ|strong="G4106" ἀναστρεφομένους|strong="G0390",
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 ἐλευθερίαν|strong="G1657" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐπαγγελλόμενοι|strong="G1861", αὐτοὶ|strong="G0846" δοῦλοι|strong="G1401" ὑπάρχοντες|strong="G5225" τῆς|strong="G3588" φθορᾶς|strong="G5356"· ᾧ|strong="G3739" γάρ|strong="G1063" τις|strong="G5100" ἥττηται|strong="G2274", τούτῳ|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" δεδούλωται|strong="G1402".
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἀποφυγόντες|strong="G0668" τὰ|strong="G3588" μιάσματα|strong="G3393" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐν|strong="G1722" ἐπιγνώσει|strong="G1922" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" καὶ|strong="G2532" σωτῆρος|strong="G4990" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", τούτοις|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" ἐμπλακέντες|strong="G1707" ἡττῶνται|strong="G2274", γέγονεν|strong="G1096" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" χείρονα|strong="G5501" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Κρεῖττον|strong="G2909" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" αὐτοῖς|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" ἐπεγνωκέναι|strong="G1921" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343", ἢ|strong="G3588" ἐπιγνοῦσιν|strong="G1921" ἐπιστρέψαι|strong="G1994" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" παραδοθείσης|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846" ἁγίας|strong="G0040" ἐντολῆς|strong="G1785".
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Συμβέβηκε δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἀληθοῦς|strong="G0227" παροιμίας|strong="G3942", Κύων|strong="G2965" ἐπιστρέψας|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἐξέραμα|strong="G1829", καὶ|strong="G2532" ὗς|strong="G5300" λουσαμένη|strong="G3068" εἰς|strong="G1519" κύλισμα|strong="G2946" βορβόρου|strong="G1004".
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra