2 Coríntios 4
GRCTR vs NAA
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἔχοντες|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" ταύτην|strong="G3778", καθὼς|strong="G2531" ἠλεήθημεν|strong="G1653", οὐκ|strong="G3756" ἐκκακοῦμεν|strong="G1573"·
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπειπάμεθα|strong="G0550" τὰ|strong="G3588" κρυπτὰ|strong="G2927" τῆς|strong="G3588" αἰσχύνης|strong="G0152", μὴ|strong="G3361" περιπατοῦντες|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" πανουργίᾳ|strong="G3834" μηδὲ|strong="G3366" δολοῦντες|strong="G1389" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τῇ|strong="G3588" φανερώσει|strong="G5319" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" συνιστῶντες|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" πρὸς|strong="G4314" πᾶσαν|strong="G3956" συνείδησιν|strong="G4893" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἔστι κεκαλυμμένον|strong="G2572" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἡμῶν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀπολλυμένοις|strong="G0622" ἐστὶ κεκαλυμμένον|strong="G2572"·
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" ἐτύφλωσε τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" τῶν|strong="G3588" ἀπίστων|strong="G0571", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" αὐγάσαι|strong="G0826" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" φωτισμὸν|strong="G5462" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" εἰκὼν|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἑαυτοὺς|strong="G1438" κηρύσσομεν|strong="G2784", ἀλλὰ|strong="G0235" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424" Κύριον|strong="G2962"· ἑαυτοὺς|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" δούλους|strong="G1401" ὑμῶν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦν|strong="G2424".
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" εἰπὼν|strong="G3004" ἐκ|strong="G1537" σκότους|strong="G4655" φῶς|strong="G5457" λάμψαι|strong="G2989", ὃς|strong="G3739" ἔλαμψεν|strong="G2989" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" φωτισμὸν|strong="G5462" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" προσώπῳ|strong="G4383" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ἔχομεν|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" θησαυρὸν|strong="G2344" τοῦτον|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὀστρακίνοις|strong="G3749" σκεύεσιν|strong="G4632", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ὑπερβολὴ|strong="G5236" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" ᾖ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473"·
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θλιβόμενοι|strong="G2346", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" στενοχωρούμενοι|strong="G4729"· ἀπορούμενοι|strong="G0639", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐξαπορούμενοι|strong="G1820"·
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 διωκόμενοι|strong="G1377", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐγκαταλειπόμενοι|strong="G1459"· καταβαλλόμενοι|strong="G2598", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἀπολλύμενοι|strong="G0622"·
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 πάντοτε|strong="G3842" τὴν|strong="G3588" νέκρωσιν|strong="G3500" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" περιφέροντες|strong="G4064", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473" φανερωθῇ|strong="G5319".
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Ἀεὶ|strong="G0104" γὰρ|strong="G1063" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288" παραδιδόμεθα|strong="G3860" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" φανερωθῇ|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θνητῇ|strong="G2349" σαρκὶ|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473".
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θάνατος|strong="G2288" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἐνεργεῖται|strong="G1754", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ζωὴ|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Ἔχοντες|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125", Ἐπίστευσα|strong="G4100", διὸ|strong="G1352" ἐλάλησα|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πιστεύομεν|strong="G4100", διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" λαλοῦμεν|strong="G2980"·
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐγερεῖ|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" παραστήσει|strong="G3936" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771".
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" πλεονάσασα|strong="G4121" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" πλειόνων|strong="G4119" τὴν|strong="G3588" εὐχαριστίαν|strong="G2169" περισσεύσῃ|strong="G4052" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Διὸ|strong="G1352" οὐκ|strong="G3756" ἐκκακοῦμεν|strong="G1573", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854" ἡμῶν|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" διαφθείρεται|strong="G1311", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἔσωθεν|strong="G2081" ἀνακαινοῦται|strong="G0341" ἡμέρᾳ|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" παραυτίκα|strong="G3910" ἐλαφρὸν|strong="G1645" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" εἰς|strong="G1519" ὑπερβολὴν|strong="G5236" αἰώνιον|strong="G0166" βάρος|strong="G0922" δόξης|strong="G1391" κατεργάζεται|strong="G2716" ἡμῖν|strong="G1473",
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 μὴ|strong="G3361" σκοπούντων|strong="G4648" ἡμῶν|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" βλεπόμενα|strong="G0991", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βλεπόμενα|strong="G0991"· τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλεπόμενα|strong="G0991" πρόσκαιρα|strong="G4340"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" βλεπόμενα|strong="G0991" αἰώνια|strong="G0166".
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?