1 Timóteo 5
GRCTR vs ARC
1 Πρεσβυτέρῳ|strong="G4245" μὴ|strong="G3361" ἐπιπλήξῃς|strong="G1969", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακάλει|strong="G3870" ὡς|strong="G5613" πατέρα|strong="G3962"· νεωτέρους|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφούς|strong="G0080"·
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 πρεσβυτέρας|strong="G4245", ὡς|strong="G5613" μητέρας|strong="G3384"· νεωτέρας|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφάς|strong="G0079", ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἁγνείᾳ|strong="G0047".
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Χήρας|strong="G5503" τίμα|strong="G5091" τὰς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήρας|strong="G5503".
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" χήρα|strong="G5503" τέκνα|strong="G5043" ἢ|strong="G3588" ἔκγονα|strong="G1549" ἔχει|strong="G2192", μανθανέτωσαν|strong="G3129" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" οἶκον|strong="G3624" εὐσεβεῖν|strong="G2151", καὶ|strong="G2532" ἀμοιβὰς|strong="G0287" ἀποδιδόναι|strong="G0591" τοῖς|strong="G3588" προγόνοις|strong="G4269"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι καλὸν|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀπόδεκτον|strong="G0587" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄντως|strong="G3689" χήρα|strong="G5503" καὶ|strong="G2532" μεμονωμένη|strong="G3443" ἤλπικεν|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" προσμένει|strong="G4357" ταῖς|strong="G3588" δεήσεσι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335" νυκτὸς|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250".
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σπαταλῶσα|strong="G4684", ζῶσα|strong="G2198" τέθνηκε.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" παράγγελλε|strong="G3853", ἵνα|strong="G2443" ἀνεπίληπτοι|strong="G0423" ὦσιν|strong="G1510".
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" τῶν|strong="G3588" οἰκείων|strong="G3609" οὐ|strong="G3756" προνοεῖ|strong="G4306", τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἤρνηται|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἀπίστου|strong="G0571" χείρων|strong="G5495".
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Χήρα|strong="G5503" καταλεγέσθω|strong="G2639" μὴ|strong="G3361" ἔλαττον|strong="G1640" ἐτῶν|strong="G2094" ἑξήκοντα|strong="G1835", γεγονυῖα|strong="G1096" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνδρὸς|strong="G0435" γυνή|strong="G1135",
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041" καλοῖς|strong="G2570" μαρτυρουμένη|strong="G3140", εἰ|strong="G1487" ἐτεκνοτρόφησεν|strong="G5044", εἰ|strong="G1487" ἐξενοδόχησεν|strong="G3580", εἰ|strong="G1487" ἁγίων|strong="G0040" πόδας|strong="G4228" ἔνιψεν|strong="G3538", εἰ|strong="G1487" θλιβομένοις|strong="G2346" ἐπήρκεσεν|strong="G1884", εἰ|strong="G1487" παντὶ|strong="G3956" ἔργῳ|strong="G2041" ἀγαθῷ|strong="G0018" ἐπηκολούθησε.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Νεωτέρας|strong="G3501" δὲ|strong="G1161" χήρας|strong="G5503" παραιτοῦ|strong="G3868"· ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" καταστρηνιάσωσι τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", γαμεῖν|strong="G1060" θέλουσιν|strong="G2309",
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 ἔχουσαι|strong="G2192" κρίμα|strong="G2917", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" πίστιν|strong="G4102" ἠθέτησαν|strong="G0114".
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀργαὶ|strong="G0692" μανθάνουσι, περιερχόμεναι|strong="G4022" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἀργαί|strong="G0692", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" φλύαροι|strong="G5397" καὶ|strong="G2532" περίεργοι|strong="G4021", λαλοῦσαι|strong="G2980" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δέοντα|strong="G1163".
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Βούλομαι|strong="G1014" οὖν|strong="G3767" νεωτέρας|strong="G3501" γαμεῖν|strong="G1060", τεκνογονεῖν|strong="G5041", οἰκοδεσποτεῖν|strong="G3616", μηδεμίαν|strong="G3367" ἀφορμὴν|strong="G0874" διδόναι|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" ἀντικειμένῳ|strong="G0480" λοιδορίας|strong="G3059" χάριν|strong="G5485".
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ἤδη|strong="G2235" γάρ|strong="G1063" τινες|strong="G5100" ἐξετράπησαν|strong="G1624" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567".
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" πιστὸς|strong="G4103" ἢ|strong="G3588" πιστὴ|strong="G4103" ἔχει|strong="G2192" χήρας|strong="G5503", ἐπαρκείτω|strong="G1884" αὐταῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" βαρείσθω|strong="G0916" ἡ|strong="G3588" ἐκκλησία|strong="G1577", ἵνα|strong="G2443" ταῖς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήραις|strong="G5503" ἐπαρκέσῃ|strong="G1884".
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Οἱ|strong="G3588" καλῶς|strong="G2573" προεστῶτες|strong="G4291" πρεσβύτεροι|strong="G4245" διπλῆς|strong="G1362" τιμῆς|strong="G5092" ἀξιούσθωσαν|strong="G0515", μάλιστα|strong="G3122" οἱ|strong="G3588" κοπιῶντες|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" διδασκαλίᾳ|strong="G1319".
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Λέγει|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", Βοῦν|strong="G1016" ἀλοῶντα|strong="G0248" οὐ|strong="G3756" φιμώσεις|strong="G5392"· καί|strong="G2532", Ἄξιος|strong="G0514" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Κατὰ|strong="G2596" πρεσβυτέρου|strong="G4245" κατηγορίαν|strong="G2724" μὴ|strong="G3361" παραδέχου|strong="G3858", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" μαρτύρων|strong="G3144".
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Τοὺς|strong="G3588" ἁμαρτάνοντας|strong="G0264" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956" ἔλεγχε|strong="G1651", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" φόβον|strong="G5401" ἔχωσι.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Διαμαρτύρομαι|strong="G1263" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" ἀγγέλων|strong="G0032", ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" φυλάξῃς|strong="G5442" χωρὶς|strong="G5565" προκρίματος|strong="G4299", μηδὲν|strong="G3367" ποιῶν|strong="G4160" κατὰ|strong="G2596" πρόσκλισιν.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Χεῖρας|strong="G5495" ταχέως|strong="G5030" μηδενὶ|strong="G3367" ἐπιτίθει|strong="G2007", μηδὲ|strong="G3366" κοινώνει|strong="G2841" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ἀλλοτρίαις|strong="G0245"· σεαυτὸν|strong="G4572" ἁγνὸν|strong="G0053" τήρει|strong="G5083".
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Μηκέτι|strong="G3371" ὑδροπότει|strong="G5202", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἴνῳ|strong="G3631" ὀλίγῳ|strong="G3641" χρῶ|strong="G5530", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" στόμαχόν|strong="G4751" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" πυκνάς|strong="G4437" σου|strong="G4771" ἀσθενείας|strong="G0769".
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Τινῶν|strong="G5100" ἀνθρώπων|strong="G0444" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" πρόδηλοί|strong="G4271" εἰσι, προάγουσαι|strong="G4254" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920"· τισὶ δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐπακολουθοῦσιν|strong="G1872".
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041" πρόδηλά|strong="G4271" ἐστι· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄλλως|strong="G0247" ἔχοντα|strong="G2192" κρυβῆναι|strong="G2928" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410".
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?