1 Timóteo 5
GRCTR vs ARIB
1 Πρεσβυτέρῳ|strong="G4245" μὴ|strong="G3361" ἐπιπλήξῃς|strong="G1969", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακάλει|strong="G3870" ὡς|strong="G5613" πατέρα|strong="G3962"· νεωτέρους|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφούς|strong="G0080"·
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 πρεσβυτέρας|strong="G4245", ὡς|strong="G5613" μητέρας|strong="G3384"· νεωτέρας|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφάς|strong="G0079", ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἁγνείᾳ|strong="G0047".
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Χήρας|strong="G5503" τίμα|strong="G5091" τὰς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήρας|strong="G5503".
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" χήρα|strong="G5503" τέκνα|strong="G5043" ἢ|strong="G3588" ἔκγονα|strong="G1549" ἔχει|strong="G2192", μανθανέτωσαν|strong="G3129" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" οἶκον|strong="G3624" εὐσεβεῖν|strong="G2151", καὶ|strong="G2532" ἀμοιβὰς|strong="G0287" ἀποδιδόναι|strong="G0591" τοῖς|strong="G3588" προγόνοις|strong="G4269"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι καλὸν|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀπόδεκτον|strong="G0587" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄντως|strong="G3689" χήρα|strong="G5503" καὶ|strong="G2532" μεμονωμένη|strong="G3443" ἤλπικεν|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" προσμένει|strong="G4357" ταῖς|strong="G3588" δεήσεσι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335" νυκτὸς|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250".
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σπαταλῶσα|strong="G4684", ζῶσα|strong="G2198" τέθνηκε.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" παράγγελλε|strong="G3853", ἵνα|strong="G2443" ἀνεπίληπτοι|strong="G0423" ὦσιν|strong="G1510".
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" τῶν|strong="G3588" οἰκείων|strong="G3609" οὐ|strong="G3756" προνοεῖ|strong="G4306", τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἤρνηται|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἀπίστου|strong="G0571" χείρων|strong="G5495".
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Χήρα|strong="G5503" καταλεγέσθω|strong="G2639" μὴ|strong="G3361" ἔλαττον|strong="G1640" ἐτῶν|strong="G2094" ἑξήκοντα|strong="G1835", γεγονυῖα|strong="G1096" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνδρὸς|strong="G0435" γυνή|strong="G1135",
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041" καλοῖς|strong="G2570" μαρτυρουμένη|strong="G3140", εἰ|strong="G1487" ἐτεκνοτρόφησεν|strong="G5044", εἰ|strong="G1487" ἐξενοδόχησεν|strong="G3580", εἰ|strong="G1487" ἁγίων|strong="G0040" πόδας|strong="G4228" ἔνιψεν|strong="G3538", εἰ|strong="G1487" θλιβομένοις|strong="G2346" ἐπήρκεσεν|strong="G1884", εἰ|strong="G1487" παντὶ|strong="G3956" ἔργῳ|strong="G2041" ἀγαθῷ|strong="G0018" ἐπηκολούθησε.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Νεωτέρας|strong="G3501" δὲ|strong="G1161" χήρας|strong="G5503" παραιτοῦ|strong="G3868"· ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" καταστρηνιάσωσι τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", γαμεῖν|strong="G1060" θέλουσιν|strong="G2309",
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 ἔχουσαι|strong="G2192" κρίμα|strong="G2917", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" πίστιν|strong="G4102" ἠθέτησαν|strong="G0114".
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀργαὶ|strong="G0692" μανθάνουσι, περιερχόμεναι|strong="G4022" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἀργαί|strong="G0692", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" φλύαροι|strong="G5397" καὶ|strong="G2532" περίεργοι|strong="G4021", λαλοῦσαι|strong="G2980" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δέοντα|strong="G1163".
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Βούλομαι|strong="G1014" οὖν|strong="G3767" νεωτέρας|strong="G3501" γαμεῖν|strong="G1060", τεκνογονεῖν|strong="G5041", οἰκοδεσποτεῖν|strong="G3616", μηδεμίαν|strong="G3367" ἀφορμὴν|strong="G0874" διδόναι|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" ἀντικειμένῳ|strong="G0480" λοιδορίας|strong="G3059" χάριν|strong="G5485".
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Ἤδη|strong="G2235" γάρ|strong="G1063" τινες|strong="G5100" ἐξετράπησαν|strong="G1624" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567".
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" πιστὸς|strong="G4103" ἢ|strong="G3588" πιστὴ|strong="G4103" ἔχει|strong="G2192" χήρας|strong="G5503", ἐπαρκείτω|strong="G1884" αὐταῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" βαρείσθω|strong="G0916" ἡ|strong="G3588" ἐκκλησία|strong="G1577", ἵνα|strong="G2443" ταῖς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήραις|strong="G5503" ἐπαρκέσῃ|strong="G1884".
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Οἱ|strong="G3588" καλῶς|strong="G2573" προεστῶτες|strong="G4291" πρεσβύτεροι|strong="G4245" διπλῆς|strong="G1362" τιμῆς|strong="G5092" ἀξιούσθωσαν|strong="G0515", μάλιστα|strong="G3122" οἱ|strong="G3588" κοπιῶντες|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" διδασκαλίᾳ|strong="G1319".
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Λέγει|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", Βοῦν|strong="G1016" ἀλοῶντα|strong="G0248" οὐ|strong="G3756" φιμώσεις|strong="G5392"· καί|strong="G2532", Ἄξιος|strong="G0514" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Κατὰ|strong="G2596" πρεσβυτέρου|strong="G4245" κατηγορίαν|strong="G2724" μὴ|strong="G3361" παραδέχου|strong="G3858", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" μαρτύρων|strong="G3144".
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Τοὺς|strong="G3588" ἁμαρτάνοντας|strong="G0264" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956" ἔλεγχε|strong="G1651", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" φόβον|strong="G5401" ἔχωσι.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Διαμαρτύρομαι|strong="G1263" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" ἀγγέλων|strong="G0032", ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" φυλάξῃς|strong="G5442" χωρὶς|strong="G5565" προκρίματος|strong="G4299", μηδὲν|strong="G3367" ποιῶν|strong="G4160" κατὰ|strong="G2596" πρόσκλισιν.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Χεῖρας|strong="G5495" ταχέως|strong="G5030" μηδενὶ|strong="G3367" ἐπιτίθει|strong="G2007", μηδὲ|strong="G3366" κοινώνει|strong="G2841" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ἀλλοτρίαις|strong="G0245"· σεαυτὸν|strong="G4572" ἁγνὸν|strong="G0053" τήρει|strong="G5083".
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Μηκέτι|strong="G3371" ὑδροπότει|strong="G5202", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἴνῳ|strong="G3631" ὀλίγῳ|strong="G3641" χρῶ|strong="G5530", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" στόμαχόν|strong="G4751" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" πυκνάς|strong="G4437" σου|strong="G4771" ἀσθενείας|strong="G0769".
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Τινῶν|strong="G5100" ἀνθρώπων|strong="G0444" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" πρόδηλοί|strong="G4271" εἰσι, προάγουσαι|strong="G4254" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920"· τισὶ δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐπακολουθοῦσιν|strong="G1872".
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041" πρόδηλά|strong="G4271" ἐστι· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄλλως|strong="G0247" ἔχοντα|strong="G2192" κρυβῆναι|strong="G2928" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410".
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?