Números 1

GNV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The Lord spake againe vnto Moses in the wildernesse of Sinai, in the Tabernacle of the Congregation, in the first day of the second moneth, in the second yere after they were come out of the land of Egypt, saying,
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Take ye the summe of all the Congregation of the children of Israel, after their families, and housholdes of their fathers with the nomber of their names: to wit, all the males, man by man:
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 From twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 And with you shalbe men of euery tribe, such as are the heads of the house of their fathers.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 And these are the names of the men that shall stand with you, of the tribe of Reuben, Elizur, the sonne of Shedeur:
5 — ausente —
6 Of Simeon, Shelumiel the sonne of Zurishaddai:
6 — ausente —
7 Of Iudah, Nahshon the sonne of Amminadab:
7 — ausente —
8 Of Issachar, Nethaneel, the sonne of Zuar:
8 — ausente —
9 Of Zebulun, Eliab, the sonne of Helon:
9 — ausente —
10 Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the sonne of Pedahzur:
10 — ausente —
11 Of Beiamin, Abida the sonne of Gideoni:
11 — ausente —
12 Of Dan, Ahiezer, the sonne of Ammishaddai:
12 — ausente —
13 Of Asher, Pagiel, the sonne of Ocran:
13 — ausente —
14 Of Gad, Eliasaph, the sonne of Deuel:
14 — ausente —
15 Of Naphtali, Ahira the sonne of Enan.
15 — ausente —
16 These were famous in the Congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads ouer thousands in Israel.
16 — ausente —
17 The Moses and Aaron tooke these men which are expressed by their names.
17 — ausente —
18 And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.
18 — ausente —
19 As the Lord had commanded Moses, so he nombred them in the wildernesse of Sinai.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 So were the sonnes of Reuben Israels eldest sonne by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, man by man euery male from twentie yere olde and aboue, as many as went forth to warre:
20 — ausente —
21 The nomber of them, I say, of the tribe of Reuben, was sixe and fourtie thousande, and fiue hundreth.
21 — ausente —
22 Of the sonnes of Simeon by their generatios, by their families, and by the houses of their fathers, the summe therof by the nomber of their names, man by man, euery male from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:
22 — ausente —
23 The summe of them, I say, of the tribe of Simeon was nine and fiftie thousande, and three hundreth.
23 — ausente —
24 Of the sonnes of Gad by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:
24 — ausente —
25 The number of them, I say, of the tribe of Gad was fiue and fourtie thousand, and six hundreth and fiftie.
25 — ausente —
26 Of the sonnes of Iudah by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, all that went forth to warre:
26 — ausente —
27 The nomber of them, I say, of the tribe of Iudah was three score and fourteene thousande, and sixe hundreth.
27 — ausente —
28 Of the sonnes of Issachar by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:
28 — ausente —
29 The nomber of them also of the tribe of Issachar was foure and fiftie thousande and foure hundreth.
29 — ausente —
30 Of the sonnes of Zebulun by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
30 — ausente —
31 The nomber of them also of the tribe of Zebulun was seuen and fiftie thousand and foure hundreth.
31 — ausente —
32 Of the sonnes of Ioseph, namely of the sonnes of Ephraim by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
32 — ausente —
33 The nomber of them also of the tribe of Ephraim was fourtie thousande and fiue hundreth.
33 — ausente —
34 Of the sonnes of Manasseh by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
34 — ausente —
35 The nober of the also of ye tribe of Manasseh was two and thirtie thousand and two hundreth.
35 — ausente —
36 Of the sonnes of Beniamin by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
36 — ausente —
37 The nomber of them also of the tribe of Beniamin was fiue and thirtie thousande and foure hundreth.
37 — ausente —
38 Of the sonnes of Dan by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
38 — ausente —
39 The nomber of the also of ye tribe of Dan was three score and two thousand and seue hudreth.
39 — ausente —
40 Of the sonnes of Asher by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went foorth to warre:
40 — ausente —
41 The nomber of them also of ye tribe of Asher was one and fourtie thousand and fiue hudreth.
41 — ausente —
42 Of the children of Naphtali, by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went to the warre:
42 — ausente —
43 The nomber of them also of the tribe of Naphtali, was three and fiftie thousand, and foure hundreth.
43 — ausente —
44 These are the summes which Moses, and Aaron nombred, and the Princes of Israel, the twelue men, which were euery one for the house of their fathers.
44 — ausente —
45 So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,
45 — ausente —
46 And all they were in nomber sixe hudreth and three thousande, fiue hundreth and fiftie.
46 — ausente —
47 But the Leuites, after the tribes of their fathers were not nombred among them.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 For the Lord had spoken vnto Moses, and said,
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Onely thou shalt not number the tribe of Leui, neither take the summe of them among the children of Israel:
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 But thou shalt appoynt the Leuites ouer the Tabernacle of the Testimonie, and ouer all the instruments thereof, and ouer all things that belong to it: they shall beare the Tabernacle, and all the instruments thereof, and shall minister in it, and shall dwell round about the Tabernacle.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth neere, shalbe slaine.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Also the children of Israel shall pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 But the Leuites shall pitch rounde about the Tabernacle of the Testimonie, least vengeance come vpon the Congregation of the children of Israel, and the Leuites shall take the charge of the Tabernacle of the Testimonie.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 So the children of Israel did according to all that ye Lord had comanded Moses: so did they.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra