Números 22
GMVE vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢያርኮ ጊናራ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ሞኣቤ ዴምባን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬታ ቦላ ኦዳይሳ ኡባ ጺፖራ ና ባላቄይ ሲዪዴስ።
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳይ ኬሂፔ ባቢዴስ።
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 ሞኣቤቲ ሚዲያሜ ጪማታስ፥ «ቦራይ ማታ ሚ ይሲዛ ማላ ሃ ማቴ ኣሳይ ኑ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዲፒ ሂስቲ ይሳና» ጊዳ።
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 ኣማዋ ቢታን ኤፊራጺሴ ሻፋ ማታን ፓቶሬ ካታማን ዲዛ ቢኦሬ ና ባላሜኮ ቃስታኔ ኪቲዲ፥ «ቤያ! ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ኢሲ ዴሬይ ቢታ ማይኢዴስ፤ ሄ ዴሬዚ ኑ ማታን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 ኢስቲ ኑፔ ኬሂ ዎልቃማ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዜ ኔና ሁ! ሃ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጋርኪ! ኔ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ? ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኣንጂዳዴይ ኣንጄቲዛይሳ፥ ኔ ቃንጊዳዴይ ቃንጌቲዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲኔ ሚዲያሜ ጪማቲ ቃንጊሳናስ ኤኪ ቢዳ ሚሻ ባላሜስ ኢሚዲ ባላቄ ኪታ ዮቲዳ።
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 ባላሜይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሃች ሃን ኣቂኮ ጎዳይ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢንቴስ ዎንቶ ማላዶ ዮታና» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላሜ ማታን ኣቂዳ።
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃይቲ ኔናራ ዲዛ ኣሳቲ ኣይ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 ባላሜይካ ጾሳስ፥ «ሞኣቤ ካዎ ጺፖራ ና ባላቄይ፥
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‹ጊብጼፔ ኬዚዳ ዴሬይ ቢታ ዪ ማይኢዴስ፤ ኔኒ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ኦላ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ!› ጊ ኪቲዳ ኣሳታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 ጾሲ ቃሴ ባላሜ፥ «ኔኒ ሃይታ ሃ ኣሳታራ ቦፓ፤ ኢስራኤሌ ዴሬይ ኣንጄቲዳ ዴሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታ ቃንጎፋ» ጊዴስ።
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ባላሜይ ዴንዲዲ ባላቄይ ኪቲዳ ጪማታስ፥ «ታኒ ኢንቴናራ ቦንታ ማላ ጎዳይ ዲጊዳ ጊሻስ ኢንቴ ቢታ ሲሚቴ» ጊዴስ።
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላቄኮ ሲሚዲ ባላሜይ ኢስታራ ዮንታ ኢጺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 ሄሳፌ ጉዬ ዛሪዲካ ባላቄይ ካሴ ኪቴቲዳይታፔ ኣ ቦንቼቲዳኔ ቆዳን ዳሮ ጪማታ ባላሜኮ ኪቲዴስ።
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 ኢስቲካ ባላሜኮ ቢዲ፥ «ጺፖራ ና ባላቄይ ኔና፥ ‹ኔኒ ታኮ ዮንታ ማላ ኣይ ሚሺካ ኔና ቴቆፎ!
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 ታ ኔስ ኢዛ ኩሼ ዛራና፤ ኔ ታና ኦይቺዳ ኡባ ታ ኔስ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ዴሬዛ ያዳ ኔ ታስ ቃንጋና ማላ ታ ኔና ሾባይስ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዳ።
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 ጊዶ ኣቲን ባላሜይ ኢስታስ፥ «ባላቄይ ባ ካዎቴ ኬን ዲዛ ቢራኔ ዎርቃ ኡባ ኢዚ ታስ ኢሚዛኮካ ጎዳይ ታና ኣዛዚዳ ኣዛዞዛ ሜንዳ ታኒ ታፔ ኣይ ሚሺካ ጉጃናስ ዎይኮ ፓጪንቻናስ ዳንዳይኬ።
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 ጎዳይ ታስ ዮቲዛ ሃራ ሚሺ ዲኮ ታ ኤራናሼ ጋካናስ ኢንቴካ ካሴይታ ሃቻ ኦማርስ ሃን ኣቂቴ» ጊዴስ።
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃ ኣሳቲ ኔና ጼይጋና ዪዳ ጊሻስ ዴንዳዳ ኢስታራ ባ፤ ጊዲኮካ ታ ኔስ ዮቲዛዝ ጻላ ኦ» ጊዴስ።
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 ሂስቲን ዎንቴ ጋላስ ባላሜይ ባ ሃሬ ኮሪ ቶጊ ኤኪዲ ሞኣቤ ሃላቃታራ ቢዴስ።
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 ባላሜይ ባ ሃሬ ቶጊ ኤኪዲኔ ባ ኣይሌታፔ ናምኣታ ካሌዲ ቢሺን ጎዳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ታማ ማላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ኢዛ ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኣ ኤቂዴስ።
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ኦይኪዲ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ኦጌፔ ሃራሶ ኬዛዱስ። ባላሜይ ሃሬዮ ኦጌን ዛራናስ ኢታ ሾች ሾጪዴስ።
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ናምኡ ባጋራ ዎይኔይ ቶኬቲዛሶሆፔ ጊዶን ያ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ጊምቤይ ጊምቤቲ ኡቲዳ ኡንኦሶን ኤቂዴስ።
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኢዳ ማላ ጊምቤዛኮ ሺቃዳ ባላሜ ቶሆዛ ጊምቤዛራ ዳራጻዱስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ሃሬዮ ናምኣን ቡካ ኦይኪዴስ።
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ጌዴ ሲን ኣ ቢዲ ናምኡ ባጋራ ኣዛሶይ ባይንዳ ጹን ኦጌን ኤቂዴስ።
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኣዳ ባላሜይ ቶጊ ዲሺን ቢታን ኢቻዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባ ጉፌራ ኢዞ ቡኪዴስ።
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሃሬይስ ሃሳያናስ ዶና ዶዪን ኢዛ ባላሜስ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ሄቶ ኔ ታና ኣይስ ሾጫዲ?» ጋዱስ።
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 ባላሜይካ ኢዚስ፥ «ኔ ታና ኬሃ ካኢዳ ጊሻሳ! ታ ኩሼን ማሻይ ዲዛኮ ታ ኔና ዎ ዎናሺን!» ጊዴስ።
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 ሃሬያካ ባላሜስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ቶጊዛ ታ ኔ ሃሬዮ ጊዲኪና! ሃይሳፌ ካሴ ሃኒ ሃና ኤራዚና?» ጋዱስ።
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 ሄ ዎዴ ጎዳይ ባላሜ ኣይፌታ ዶዪን ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ሾዲ ኦይኪዲ ኦጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ባላሜይ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ።
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 ጎዳ ኪታንቻዚ ኢዛስ፥ «ኔ ሃሬዮ ኣይስ ሄቶ ሾጫዲ? ታኒ ያዳ ኔ ኦጌ ጎርዲዳይ ኔ ቢዛ ኦጌዚ ጌላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ዛራናሳ።
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 ኔ ሃሬያ ታና ቤኣዳ ሄቶ ታ ሲንፌ ባቃታዱስ፤ ኢዛ ባቃቶንታኮ ታ ኢዞ ኣጋዳ ኔና ዎይቻናኮሺን» ጊዴስ።
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 ባላሜይ ጎዳ ኪታንቻስ ዛሪዲ፥ «ቱሙካ ታ ናጋራ ኦዲስ፤ ኔ ታና ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኤቂዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ሃኢካ ኔ ታ ቡሳ ዶሶንታ ጊዲኮ ታኒ ጉዬ ታሶ ሲማና» ጊዴስ።
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 ጎዳ ኪታንቻይ ባላሜስ፥ «ኔ ሃ ኣሳታራ ባ ሺን ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ጻላ ዮታ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ባላቄይ ኪቲዳ ሃላቃታራ ቢዴስ።
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 ባላቄይ ባላሜይ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካናስ ሞኣቤ ባዞን ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኤሬ ካታማ ቢዴስ።
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 ባላቄይ ባላሜ፥ «ኮይሮ ታ ኔኮ ኪቲዳ ኣሳታራ ኣዛስ ዮንታ ኢጻዲ? ታ ኔና ቦንቾንታ ኣስ ሚሳቲኔ?» ጊ ኢዛ ኦይቺዴስ።
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 ባላሜይካ ባላቄስ፥ «ጊዲኮካ ሃኢ ታኒ ኔኮ ያዲስ፤ ሃኢካ ታስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ? ታ ሃሳያና ዳንዳይዛይ ጾሲ ታስ ዮቶሮ ጻላ» ጊዴስ።
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባላቄራ ጌዴ ቂሪያቴ ሁጾቴ ካታማ ቢዴስ።
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 ባላቄይ ሄን ሜሄ ሹኪሲዲ ሄ ኣሾዛፔ ጉ ሄን ባናራ ዲዛ ዴሬ ካሌዛይታሲኔ ባላሜስ ኢሚዴስ።
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ባላቄይ ባላሜ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ባጋይ ቤቲዛሶ ፑዴ ባሞቲ ባኣሌ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬሲዴስ።
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?