Números 22
GMVE vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዴንዲዲ ኢያርኮ ጊናራ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ሞኣቤ ዴምባን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬታ ቦላ ኦዳይሳ ኡባ ጺፖራ ና ባላቄይ ሲዪዴስ።
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኬሂ ዳሮ ጊዲዳ ጊሻስ ሞኣቤ ኣሳይ ኬሂፔ ባቢዴስ።
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 ሞኣቤቲ ሚዲያሜ ጪማታስ፥ «ቦራይ ማታ ሚ ይሲዛ ማላ ሃ ማቴ ኣሳይ ኑ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዲፒ ሂስቲ ይሳና» ጊዳ።
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 ኣማዋ ቢታን ኤፊራጺሴ ሻፋ ማታን ፓቶሬ ካታማን ዲዛ ቢኦሬ ና ባላሜኮ ቃስታኔ ኪቲዲ፥ «ቤያ! ጊብጼ ቢታፌ ኬዚዳ ኢሲ ዴሬይ ቢታ ማይኢዴስ፤ ሄ ዴሬዚ ኑ ማታን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 ኢስቲ ኑፔ ኬሂ ዎልቃማ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዜ ኔና ሁ! ሃ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጋርኪ! ኔ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ? ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኣንጂዳዴይ ኣንጄቲዛይሳ፥ ኔ ቃንጊዳዴይ ቃንጌቲዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲኔ ሚዲያሜ ጪማቲ ቃንጊሳናስ ኤኪ ቢዳ ሚሻ ባላሜስ ኢሚዲ ባላቄ ኪታ ዮቲዳ።
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 ባላሜይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሃች ሃን ኣቂኮ ጎዳይ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢንቴስ ዎንቶ ማላዶ ዮታና» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላሜ ማታን ኣቂዳ።
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃይቲ ኔናራ ዲዛ ኣሳቲ ኣይ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 ባላሜይካ ጾሳስ፥ «ሞኣቤ ካዎ ጺፖራ ና ባላቄይ፥
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 ‹ጊብጼፔ ኬዚዳ ዴሬይ ቢታ ዪ ማይኢዴስ፤ ኔኒ ያዳ ታስ ኢስታ ቃንጊዛ ጊዲኮ ታ ኢስታ ኦላ ጾናዳ ቢታፌ ኬሳናኮ ኦኔ ኤሪዛይ!› ጊ ኪቲዳ ኣሳታ» ጊ ዛሪዴስ።
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 ጾሲ ቃሴ ባላሜ፥ «ኔኒ ሃይታ ሃ ኣሳታራ ቦፓ፤ ኢስራኤሌ ዴሬይ ኣንጄቲዳ ዴሬ ጊዲዳ ጊሻስ ኔኒ ኢስታ ቃንጎፋ» ጊዴስ።
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 ዎንቴ ጋላስ ማላዶራ ባላሜይ ዴንዲዲ ባላቄይ ኪቲዳ ጪማታስ፥ «ታኒ ኢንቴናራ ቦንታ ማላ ጎዳይ ዲጊዳ ጊሻስ ኢንቴ ቢታ ሲሚቴ» ጊዴስ።
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 ሂስቲን ሞኣቤ ጪማቲ ባላቄኮ ሲሚዲ ባላሜይ ኢስታራ ዮንታ ኢጺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 ሄሳፌ ጉዬ ዛሪዲካ ባላቄይ ካሴ ኪቴቲዳይታፔ ኣ ቦንቼቲዳኔ ቆዳን ዳሮ ጪማታ ባላሜኮ ኪቲዴስ።
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 ኢስቲካ ባላሜኮ ቢዲ፥ «ጺፖራ ና ባላቄይ ኔና፥ ‹ኔኒ ታኮ ዮንታ ማላ ኣይ ሚሺካ ኔና ቴቆፎ!
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 ታ ኔስ ኢዛ ኩሼ ዛራና፤ ኔ ታና ኦይቺዳ ኡባ ታ ኔስ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ዴሬዛ ያዳ ኔ ታስ ቃንጋና ማላ ታ ኔና ሾባይስ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዳ።
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 ጊዶ ኣቲን ባላሜይ ኢስታስ፥ «ባላቄይ ባ ካዎቴ ኬን ዲዛ ቢራኔ ዎርቃ ኡባ ኢዚ ታስ ኢሚዛኮካ ጎዳይ ታና ኣዛዚዳ ኣዛዞዛ ሜንዳ ታኒ ታፔ ኣይ ሚሺካ ጉጃናስ ዎይኮ ፓጪንቻናስ ዳንዳይኬ።
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 ጎዳይ ታስ ዮቲዛ ሃራ ሚሺ ዲኮ ታ ኤራናሼ ጋካናስ ኢንቴካ ካሴይታ ሃቻ ኦማርስ ሃን ኣቂቴ» ጊዴስ።
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ጾሲ ባላሜኮ ዪዲ፥ «ሃ ኣሳቲ ኔና ጼይጋና ዪዳ ጊሻስ ዴንዳዳ ኢስታራ ባ፤ ጊዲኮካ ታ ኔስ ዮቲዛዝ ጻላ ኦ» ጊዴስ።
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 ሂስቲን ዎንቴ ጋላስ ባላሜይ ባ ሃሬ ኮሪ ቶጊ ኤኪዲ ሞኣቤ ሃላቃታራ ቢዴስ።
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 ባላሜይ ባ ሃሬ ቶጊ ኤኪዲኔ ባ ኣይሌታፔ ናምኣታ ካሌዲ ቢሺን ጎዳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ታማ ማላ ኤጺ ኬዚዴስ፤ ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ኢዛ ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኣ ኤቂዴስ።
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ኦይኪዲ ኤቂዳይሳ ቤያዳ ኦጌፔ ሃራሶ ኬዛዱስ። ባላሜይ ሃሬዮ ኦጌን ዛራናስ ኢታ ሾች ሾጪዴስ።
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 ሂስቲን ጎዳ ኪታንቻይ ናምኡ ባጋራ ዎይኔይ ቶኬቲዛሶሆፔ ጊዶን ያ ባጋራኔ ሃ ባጋራ ጊምቤይ ጊምቤቲ ኡቲዳ ኡንኦሶን ኤቂዴስ።
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኢዳ ማላ ጊምቤዛኮ ሺቃዳ ባላሜ ቶሆዛ ጊምቤዛራ ዳራጻዱስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ሃሬዮ ናምኣን ቡካ ኦይኪዴስ።
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ጌዴ ሲን ኣ ቢዲ ናምኡ ባጋራ ኣዛሶይ ባይንዳ ጹን ኦጌን ኤቂዴስ።
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ሃሬያ ጎዳ ኪታንቻዛ ቤኣዳ ባላሜይ ቶጊ ዲሺን ቢታን ኢቻዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባ ጉፌራ ኢዞ ቡኪዴስ።
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሃሬይስ ሃሳያናስ ዶና ዶዪን ኢዛ ባላሜስ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኢታ ኦዲና? ሄቶ ኔ ታና ኣይስ ሾጫዲ?» ጋዱስ።
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 ባላሜይካ ኢዚስ፥ «ኔ ታና ኬሃ ካኢዳ ጊሻሳ! ታ ኩሼን ማሻይ ዲዛኮ ታ ኔና ዎ ዎናሺን!» ጊዴስ።
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 ሃሬያካ ባላሜስ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኔ ቶጊዛ ታ ኔ ሃሬዮ ጊዲኪና! ሃይሳፌ ካሴ ሃኒ ሃና ኤራዚና?» ጋዱስ።
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 ሄ ዎዴ ጎዳይ ባላሜ ኣይፌታ ዶዪን ጎዳ ኪታንቻይ ጊ ማሻ ሾዲ ኦይኪዲ ኦጌን ኤቂዳይሳ ቤኢዲ ባላሜይ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ።
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 ጎዳ ኪታንቻዚ ኢዛስ፥ «ኔ ሃሬዮ ኣይስ ሄቶ ሾጫዲ? ታኒ ያዳ ኔ ኦጌ ጎርዲዳይ ኔ ቢዛ ኦጌዚ ጌላ ጊዲዳ ጊሻስ ኔና ዛራናሳ።
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 ኔ ሃሬያ ታና ቤኣዳ ሄቶ ታ ሲንፌ ባቃታዱስ፤ ኢዛ ባቃቶንታኮ ታ ኢዞ ኣጋዳ ኔና ዎይቻናኮሺን» ጊዴስ።
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 ባላሜይ ጎዳ ኪታንቻስ ዛሪዲ፥ «ቱሙካ ታ ናጋራ ኦዲስ፤ ኔ ታና ቴቃናስ ኦጌ ቦላ ኤቂዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ሃኢካ ኔ ታ ቡሳ ዶሶንታ ጊዲኮ ታኒ ጉዬ ታሶ ሲማና» ጊዴስ።
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 ጎዳ ኪታንቻይ ባላሜስ፥ «ኔ ሃ ኣሳታራ ባ ሺን ታኒ ኔስ ዮቲዛይሳ ጻላ ዮታ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ባላሜይ ባላቄይ ኪቲዳ ሃላቃታራ ቢዴስ።
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 ባላቄይ ባላሜይ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢዛ ሞካናስ ሞኣቤ ባዞን ኣርኖኔ ሻፋ ኣቻን ዲዛ ኤሬ ካታማ ቢዴስ።
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 ባላቄይ ባላሜ፥ «ኮይሮ ታ ኔኮ ኪቲዳ ኣሳታራ ኣዛስ ዮንታ ኢጻዲ? ታ ኔና ቦንቾንታ ኣስ ሚሳቲኔ?» ጊ ኢዛ ኦይቺዴስ።
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 ባላሜይካ ባላቄስ፥ «ጊዲኮካ ሃኢ ታኒ ኔኮ ያዲስ፤ ሃኢካ ታስ ኣይ ዎልቃይ ዲዜ? ታ ሃሳያና ዳንዳይዛይ ጾሲ ታስ ዮቶሮ ጻላ» ጊዴስ።
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 ሄሳ ጊሻስ ባላሜይ ባላቄራ ጌዴ ቂሪያቴ ሁጾቴ ካታማ ቢዴስ።
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ባላቄይ ሄን ሜሄ ሹኪሲዲ ሄ ኣሾዛፔ ጉ ሄን ባናራ ዲዛ ዴሬ ካሌዛይታሲኔ ባላሜስ ኢሚዴስ።
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ባላቄይ ባላሜ ኢስራኤሌ ኣሳፔ ባጋይ ቤቲዛሶ ፑዴ ባሞቲ ባኣሌ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬሲዴስ።
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?