Números 21

GMVE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢዛስ ዱሳሶይ ኔጌቤ ጊዲዳ ካናኔ ዴሬ ካዎ ኣራዴይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣታራሜ ባጋራ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢስታ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኢስታፌ ኣማርዳይታ ዲኢዴስ።
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሬዛ ጾናና ማላ ኔ ኑና ማዲኮ ኢስታ ጊዲን ዎይኮ ኢስታ ካታማታ ናምኣን ዴንዶንታ ማላ ኦዲ ኑ ኢስታ ሙሌራ ዲፒ ሂስታና» ጊዲ ጎዳስ ኣዲኒዳ።
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 ጎዳይ ኢስታ ዎሳ ሲዪዲ ማዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ካናኔ ኣሳ ጾኒ ኦይኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታኔ ኢስታ ካታማ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲ ይሲዳ፤ ኢስቲ ዉሪ ዉሪዳይሳ ኤራናስ ሄሳ ሄ ጋዴዛ፥ «ሆርማ» ጊ ሱንዳ።
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ዴሬ ዩዪ ኣዲ ባናስ ቆፒዳ ሆሬ ዙማፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቡሮ ኦጌን ዲሺን ዴሬዛፔ ዳንዳያይ ዉሪዴስ።
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 ጎዳ ቦላኔ ሙሴ ቦላ ኢታ ቃላ ኬሲዲ፥ «ሃኔ ካ ባይንዳሶ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኑ ሃይቃና ማላ ኑና ጊብጼፔ ኣይስ ኬሲዴቲ? ሃይሲ ሃ ኢታ ካይ ኑና ሳሌዴስ» ጊዳ።
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢታ ማርዜራ ዲዛ ሾሽ ዴሬዛ ጊዶ ዬዲዴስ፤ ሄ ሾሻይ ዱኪን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮይ ሃይቂዴስ።
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 ዴሬዚካ ሙሴኮ ቢዲ፥ «ጎዳ ቦላኔ ኔ ቦላ ኑ ኢታ ቃላ ሃሳይዳ ጊሻስ ኑኒ ቆሂዶስ፤ ሃኢካ ሃይቲ ዱኪዛ ሾሻቲ ኑፔ ኪቻና ማላ ኔኒ ኑስ ጎዳ ዎሳርኪ!» ጊዳ፤ ሙሴይካ ዴራስ ዎሲዴስ።
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ጻርቂማላ ሾሽ ቆጻ ኬሳዳ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ካቃ፤ ሾሺ ዱኪዳ ኣሲ ዉሪካ ሄሳ ቤኢዲ ኣታና» ጊዴስ።
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 ሙሴይካ ጻርቂማላፔ ሾሽ ሜዲ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ቃጲዴስ፤ ሾሺ ሳጺዳ ኣሲ ኡባይ ሄ ጻርቂማላ ሾሻ ቁ ጊ ጼሊዳይ ጼሊዳይ ፓጺዴስ።
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዴንዲ ቢዲ ኦቦቴን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 ሄፔ ዴንዲዲ ሞኣቤፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኢዬ-ኣባሪሜ ባዞን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 ሄፔ ዴንዲ ቢዲ ዛራዴ ሾባን ኡቲዴስ።
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 ሄፔካ ዴንዲ ቢዲ ኣሞሬታ ዴሬራ ካን ቢዛ ባዞ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታን ዱንካኒ ኡቲዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋዚ ሞኣቤ ዴሬሲኔ ኣሞሬ ዴሬዛስ ጊዶ ሳን ዴስ።
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 ሄሳ ጋሶን ጎዳይ ካሌን ኦሌቲዳ ኦላ ጊሻስ ዮቲዛ ታሪኬ ማጻፋዛን፥ «ሱፋ ሄራኒኔ ሾባታን ዲዛ ዋሄቤ ካታማን ኣርኖኔን ሃ ባይንዳ ሻፋን፥
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 ቢዲ ኤሬ ካታማኔ ሞኣቤ ስ ጋካናስ ካን ቢዛ ዞዜታ» ጌቴቲዴስ።
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 ሄፔ ዴንዲዲ ቢኤሬ ቢዳ፤ ሄሲካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዴራ ኢሲ ቦላ ሺሻ፤ ታኒ ኢስታስ ሃ ኢማና» ጊዲ ዮቲዳ ሃ ኦላ።
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃይሳ፥
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 ካዎቲ ባ ካዎቴ
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 ማታኔፔካ ጌዴ ናሃልኤሌራ ካንዲ ጌዴ ባሞቴ ቢዳ።
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 ባሞቴፔ ዴንዲዲ ኣሞኔ ዴሬን ዲዛ ሾባ ቢዳ፤ ሄ ሾባይካ ፒዝጋ ዙማፔ ዳንኤ ባጋራ ባዞዛ ጊናን ዴስ።
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔስ ቃስታኔ ዬዲዲ፥
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «ኑኒ ኔ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኑና ኣ ዬዳርኪ! ኑኒኔ ኑ ሜሄይ ኦጌፔ ካሬ ኬዞኮ፤ ጌዴ ኔ ካ ጊዶ ጊዲን ዎይኮ ኔ ዎይኔ ሚ ጋርስ ኑ ጌሎኮ፤ ኔ ሃ ኦላፌ ኤኪ ኡዮኮ፤ ኑኒ ኔ ዴሬራ ኣ ባና ጋካናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጎኮ» ጊዴስ።
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 ሲሆኔይ ጊዲኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዛ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኮዪቤና፤ ሃራፔካ ኢዚ ባስ ዲዛ ኦላ ኣሳ ሺሺ ኤኪዲ ያሃጼ ባዞ ዎዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳራካ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊዲኮ ኢስታ ጾኒዴስ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ኣሞኔ ዴሬ ስ ጊዲዳ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ዲዛሶዛ ኦይኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሞኔ ኣሳይ ባ ዛዋ ሚኒ ናጊዛ ጊሻስ ሄ ጌሊቤቴና።
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሂስቲዲ ኣሞሬ ዴሬ ቢታን ዲዛ ካታማታ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራን ዲዛ ጉ ካታማታካ ኦይኪዲ ዱንካኒ ኡቲዳ።
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 ሃሴቦኔይ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔይ ካዎቲዳ ካታማ፤ ኢዚካ ካሴ ሞኣቤን ካዎቲዳ ካዎዛራ ኦሌቲዲ ኣርኖኔ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ቢታ ኡባ ኢስታፌ ዎ ኤኪዴስ።
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 ጊንጾ ጊግሲዲ ዬጺዛይቲ ሄሳ ጊሻስ ዬጺሼ
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 ሃሴቦኔፔ ታማይ ኬዚዴስ፤
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 ሃኔ ሞኣቤ ኔስ ኣዬ ኣና!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዜሬይ
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 ሙሴይካ ኢያዜሬ ቢዲ ጾሞሳና ኣስ ዬዲዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሄ ካታማዮኔ ኢዚ ሄራን ዲዛ ቄሪ ካታማታ ኦሊ ኦይኪዳ፤ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሞሬ ኣሳታ ጎዲዳ።
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጉዬ ሲሚዲ ጌዴ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኤዲራኤን ኢስታራ ኦላ ኦይኬታናስ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪ ኬዚዴስ።
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛስ ባቦፋ! ኢዛ ኣሳኔ ኢዛ ዴሬዛ ታ ኔስ ኣ ኢማና፤ ካሴ ሃሴቦኔን ዴኢሼ ኣሞሬታ ሃሪዛ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኔ ኦይሳ ሃይሳ ቦላካ ኦ» ጊዴስ።
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣጌ፥ ኢዛ ናይታኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ዲፒ ሂስቲዲ ቢታ ባስ ኤኪዴስ።
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra