Números 21

GMVE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢዛስ ዱሳሶይ ኔጌቤ ጊዲዳ ካናኔ ዴሬ ካዎ ኣራዴይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣታራሜ ባጋራ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢስታ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኢስታፌ ኣማርዳይታ ዲኢዴስ።
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሬዛ ጾናና ማላ ኔ ኑና ማዲኮ ኢስታ ጊዲን ዎይኮ ኢስታ ካታማታ ናምኣን ዴንዶንታ ማላ ኦዲ ኑ ኢስታ ሙሌራ ዲፒ ሂስታና» ጊዲ ጎዳስ ኣዲኒዳ።
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 ጎዳይ ኢስታ ዎሳ ሲዪዲ ማዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ካናኔ ኣሳ ጾኒ ኦይኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታኔ ኢስታ ካታማ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲ ይሲዳ፤ ኢስቲ ዉሪ ዉሪዳይሳ ኤራናስ ሄሳ ሄ ጋዴዛ፥ «ሆርማ» ጊ ሱንዳ።
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ዴሬ ዩዪ ኣዲ ባናስ ቆፒዳ ሆሬ ዙማፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቡሮ ኦጌን ዲሺን ዴሬዛፔ ዳንዳያይ ዉሪዴስ።
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 ጎዳ ቦላኔ ሙሴ ቦላ ኢታ ቃላ ኬሲዲ፥ «ሃኔ ካ ባይንዳሶ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኑ ሃይቃና ማላ ኑና ጊብጼፔ ኣይስ ኬሲዴቲ? ሃይሲ ሃ ኢታ ካይ ኑና ሳሌዴስ» ጊዳ።
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢታ ማርዜራ ዲዛ ሾሽ ዴሬዛ ጊዶ ዬዲዴስ፤ ሄ ሾሻይ ዱኪን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮይ ሃይቂዴስ።
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 ዴሬዚካ ሙሴኮ ቢዲ፥ «ጎዳ ቦላኔ ኔ ቦላ ኑ ኢታ ቃላ ሃሳይዳ ጊሻስ ኑኒ ቆሂዶስ፤ ሃኢካ ሃይቲ ዱኪዛ ሾሻቲ ኑፔ ኪቻና ማላ ኔኒ ኑስ ጎዳ ዎሳርኪ!» ጊዳ፤ ሙሴይካ ዴራስ ዎሲዴስ።
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ጻርቂማላ ሾሽ ቆጻ ኬሳዳ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ካቃ፤ ሾሺ ዱኪዳ ኣሲ ዉሪካ ሄሳ ቤኢዲ ኣታና» ጊዴስ።
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 ሙሴይካ ጻርቂማላፔ ሾሽ ሜዲ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ቃጲዴስ፤ ሾሺ ሳጺዳ ኣሲ ኡባይ ሄ ጻርቂማላ ሾሻ ቁ ጊ ጼሊዳይ ጼሊዳይ ፓጺዴስ።
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዴንዲ ቢዲ ኦቦቴን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 ሄፔ ዴንዲዲ ሞኣቤፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኢዬ-ኣባሪሜ ባዞን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 ሄፔ ዴንዲ ቢዲ ዛራዴ ሾባን ኡቲዴስ።
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 ሄፔካ ዴንዲ ቢዲ ኣሞሬታ ዴሬራ ካን ቢዛ ባዞ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታን ዱንካኒ ኡቲዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋዚ ሞኣቤ ዴሬሲኔ ኣሞሬ ዴሬዛስ ጊዶ ሳን ዴስ።
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 ሄሳ ጋሶን ጎዳይ ካሌን ኦሌቲዳ ኦላ ጊሻስ ዮቲዛ ታሪኬ ማጻፋዛን፥ «ሱፋ ሄራኒኔ ሾባታን ዲዛ ዋሄቤ ካታማን ኣርኖኔን ሃ ባይንዳ ሻፋን፥
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 ቢዲ ኤሬ ካታማኔ ሞኣቤ ስ ጋካናስ ካን ቢዛ ዞዜታ» ጌቴቲዴስ።
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 ሄፔ ዴንዲዲ ቢኤሬ ቢዳ፤ ሄሲካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዴራ ኢሲ ቦላ ሺሻ፤ ታኒ ኢስታስ ሃ ኢማና» ጊዲ ዮቲዳ ሃ ኦላ።
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃይሳ፥
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 ካዎቲ ባ ካዎቴ
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 ማታኔፔካ ጌዴ ናሃልኤሌራ ካንዲ ጌዴ ባሞቴ ቢዳ።
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 ባሞቴፔ ዴንዲዲ ኣሞኔ ዴሬን ዲዛ ሾባ ቢዳ፤ ሄ ሾባይካ ፒዝጋ ዙማፔ ዳንኤ ባጋራ ባዞዛ ጊናን ዴስ።
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔስ ቃስታኔ ዬዲዲ፥
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «ኑኒ ኔ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኑና ኣ ዬዳርኪ! ኑኒኔ ኑ ሜሄይ ኦጌፔ ካሬ ኬዞኮ፤ ጌዴ ኔ ካ ጊዶ ጊዲን ዎይኮ ኔ ዎይኔ ሚ ጋርስ ኑ ጌሎኮ፤ ኔ ሃ ኦላፌ ኤኪ ኡዮኮ፤ ኑኒ ኔ ዴሬራ ኣ ባና ጋካናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጎኮ» ጊዴስ።
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 ሲሆኔይ ጊዲኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዛ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኮዪቤና፤ ሃራፔካ ኢዚ ባስ ዲዛ ኦላ ኣሳ ሺሺ ኤኪዲ ያሃጼ ባዞ ዎዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳራካ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊዲኮ ኢስታ ጾኒዴስ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ኣሞኔ ዴሬ ስ ጊዲዳ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ዲዛሶዛ ኦይኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሞኔ ኣሳይ ባ ዛዋ ሚኒ ናጊዛ ጊሻስ ሄ ጌሊቤቴና።
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሂስቲዲ ኣሞሬ ዴሬ ቢታን ዲዛ ካታማታ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራን ዲዛ ጉ ካታማታካ ኦይኪዲ ዱንካኒ ኡቲዳ።
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 ሃሴቦኔይ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔይ ካዎቲዳ ካታማ፤ ኢዚካ ካሴ ሞኣቤን ካዎቲዳ ካዎዛራ ኦሌቲዲ ኣርኖኔ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ቢታ ኡባ ኢስታፌ ዎ ኤኪዴስ።
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 ጊንጾ ጊግሲዲ ዬጺዛይቲ ሄሳ ጊሻስ ዬጺሼ
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 ሃሴቦኔፔ ታማይ ኬዚዴስ፤
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 ሃኔ ሞኣቤ ኔስ ኣዬ ኣና!
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዜሬይ
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 ሙሴይካ ኢያዜሬ ቢዲ ጾሞሳና ኣስ ዬዲዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሄ ካታማዮኔ ኢዚ ሄራን ዲዛ ቄሪ ካታማታ ኦሊ ኦይኪዳ፤ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሞሬ ኣሳታ ጎዲዳ።
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጉዬ ሲሚዲ ጌዴ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኤዲራኤን ኢስታራ ኦላ ኦይኬታናስ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪ ኬዚዴስ።
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛስ ባቦፋ! ኢዛ ኣሳኔ ኢዛ ዴሬዛ ታ ኔስ ኣ ኢማና፤ ካሴ ሃሴቦኔን ዴኢሼ ኣሞሬታ ሃሪዛ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኔ ኦይሳ ሃይሳ ቦላካ ኦ» ጊዴስ።
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣጌ፥ ኢዛ ናይታኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ዲፒ ሂስቲዲ ቢታ ባስ ኤኪዴስ።
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra