Ester 1

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሂንዴ ቢታፌ ቶጵያ ቢታ ጋካናስ ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዎዴ ሃይሳፌ ካሊዛይሲ ሃኒዴስ፤
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 ሄ ዎዴ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲ ሃሪዴስ።
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 ኢዚ ካዎቲዳ ሄን ላይን፥ ባ ሞኮኔታሲኔ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ጊቢራሶን ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዴሬ ኦላ ጋዳዋቲ፥ ዳናቲኔ ኣዉራጃ ሞኮኔቲ ቤቲዳ።
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 ኢስታስ ካዎዚ ባ ካዎቴ ዱሬቴ 180 ጋላስ ኩሜ ቤሲዴስ።
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 ሄ ጋላሳታፔ ጉዬ ካዎዚ ሱሳ ካታማን ጉታፔ ቢዲ ጊታ ኣሳታ ኡባስ፥ ባ ካዎቴ ኬን፥ ዩዪ ኣናስ ኣታኪልቴይ ዲዛ ዛጎዛን 7 ጋላስ ኩሜ ጊቢራ ኦዴስ።
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ሄ ዛጎዛን ቦኔ ሳሎ ሚሴቲዛ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማጋላሻቲ ዴቴስ። ኢስቲካ ቢራ ቃላባቴን፥ ቦ ላይኖኒኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ዎዶሬታን ዳልዳች ቱሳታ ቦላ ካቄቲ ኡቲዳ። ቦኔ ዞኦ ቃላሜን ዋንጫርካቲ ኡቲዳ ዳልዳቻፌ፥ ዙላ ሚሳቲዛ ቃላሜታፔኔ ሃራ ቦንቾ ሹቻታፔ ኦሴቲዳ ዉይጌን ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ዲንኬ ኣልጋቲ ዴቴስ።
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 ዎይኔ ኡሻዚካ ኢሶይ ኢሳፌ ዱማቲዛ ዎርቃ ዋንጫን ሺቄስ። ካዎዛ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ካዎቴ ኬን ዎይኔ ኡሻዚ ጊዲ ፓላሂዴስ።
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 ካዎዚ ኢሶይ ኢሶይ ኮዪዳ ማላ ኢማና ማላ ዎይኔ ኡሻ ዱቂዛይታ ኡባ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢሶይ ኢሶይ ባ ዳንዳይዳ ኬና ኡያና ማላ ኢሜቲዴስ።
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ኬን ሄሳካ ማጫሳታስ ጊቢራ ጊጊሳዱስ።
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 ጊቢራዚ ዶሜቲዳ ላፑን ጋላስ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ዎይኔ ኡሻን ኡፋዬቲዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛ ላፑን ጉንዱላታ ማሁማኔ፥ ቢዛቴ፥ ሃርቦኔ፥ ቢጊታ፥ ኣባጊታ፥ ዜታሬኔ ካርካሴ ኣዛዚዴስ።
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ሄሲካ ጎዳቴያ ኣስጺና ኡፋይሲዛሮኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ዴሬይኔ ጊታ ሞኮኔቲ ኢዞ ቤኣና ማላ ኢዛ ካላቻ ባ ሁኤን ዎዳ ካዎዛ ሲን ያና ማላ ኦዳ።
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ኦሳንቻቲ ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢዚስ ዮቲን ጎዳቴያ ኣስጺና ባና ኮያቤኩ። ሂስቲን ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዳሮ ዪሎቲዴስ።
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 ሱሬኔ ቱማ ፒርዳ ፒርዳናስ ኤራንቻታፔ ዞሬ ኦይሾይ ካዎዛስ ሎሴ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዴ ሃኖቴ ኤሪዛ ኤራንቻታራ ዞሬቲዴስ።
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ሄይቲካ ካርሻና፥ ሻታሬ፥ ኣዲማቴ፥ ታርሴሴ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናኔ ማሙካ ጌቴቲዛ ፓሪሴኒኔ ሜዶኔን ኤሬቲዳ ጊታ ኣሳቲ ካዎቴ ጋርሳን ቃሶሆን ዲዛይታ።
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ፥ ታ ኦሳንቻታ ባጋራ ታ ኪቲን ኢዛ ታ ኣዛዞ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዎጋይ ጊዛ ማላ ጎዳቴዮ ኣስጺኒ ቦላ ኣይ ኦኖ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 ሄሳፌ ጉዬ ማሙካይ ካዎዛሲኔ ሞኮኔታስ፥ «ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎዛ ጻላ ጊዶንታ ሞኮኔታ ኡባኔ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴራ ኡባ ቆሃዱስ።
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ሃይሲ ጎዳቴያ ኦዳይሲ ሃራታ ሃይን ሴቴቲኮ ኢስቲ ባ ኣዚናታ ካና፤ ‹ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቴያ ኣስጺና ኢዛኮ ያና ማላ ጼይጊን ዮንታ ኢጻዱስ› ጋና።
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 ሃኖ ሃቻ ጋላሳይን ጎዳቴይ ሃኖ ሲዪዳ ፓሪሴታኔ ሜዶኔ ዴሬ ሞኮኔታ ማቼቲ ኡባይ ካዎዛስ ሞኮኔታ ኡባስ ሄሳ ዛራና። ኢዚ ሄሳ ሃንኮ ፓጬይ ባይንዳ ጋላሲኔ ኦማርስ ኦሺ ሜታና።
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 «ሃይሲ ዮኦዚ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴኮ ሙሌካ ጌሎንታ ማላ ካዎ ማታፔ ኣዋጃይ ኬዞ፤ ሄሲካ ሻሬቶንታ ፓሪሴኔ ሜዶኔ ዎጋ ማላ ጻፌቶ፤ ሄሳካ ካዎዚ ጎዳቴቴ ቦንቾዛ ኢዚፔ ኤኪዲ ኢዚፔ ሎኢዛ ሃራ ማጫሳስ ኢሞ።
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኣዋጃይ ኢዚ ሃሪዛ ኩሜ ዴራ ቦላ ዮቴቲኮ ጉታፔ ቢዲ ጊታታ ጋካናስ ዲዛ ማጫሳይ ኡባይ ባ ኣዚና ቦንቻና» ጊ ዛሪዴስ።
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 ካዎዚኔ ሞኮኔቲ ኡባይ ሄ ዞሬዛን ኡፋዬቲዳ፤ ካዎዚካ ማሙካይ ሺሺዳ ቆፋዛ ፖሊዴስ።
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 ኡባይካ ባሶ ኣስ ኣይሳና ማላ ኪታ ዬዲዴስ፤ ሄ ኪታዚካ ባ ዴሬ ቃላ ማላኔ ጻፊዛ ዎጋ ማላ ጻፌቲዲ ዴሬ ኡባስ ጋኪዴስ።
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.