Ester 1
gmve (GMVE) vs ACF
1 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሂንዴ ቢታፌ ቶጵያ ቢታ ጋካናስ ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዎዴ ሃይሳፌ ካሊዛይሲ ሃኒዴስ፤
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ሄ ዎዴ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲ ሃሪዴስ።
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 ኢዚ ካዎቲዳ ሄን ላይን፥ ባ ሞኮኔታሲኔ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ጊቢራሶን ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዴሬ ኦላ ጋዳዋቲ፥ ዳናቲኔ ኣዉራጃ ሞኮኔቲ ቤቲዳ።
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 ኢስታስ ካዎዚ ባ ካዎቴ ዱሬቴ 180 ጋላስ ኩሜ ቤሲዴስ።
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 ሄ ጋላሳታፔ ጉዬ ካዎዚ ሱሳ ካታማን ጉታፔ ቢዲ ጊታ ኣሳታ ኡባስ፥ ባ ካዎቴ ኬን፥ ዩዪ ኣናስ ኣታኪልቴይ ዲዛ ዛጎዛን 7 ጋላስ ኩሜ ጊቢራ ኦዴስ።
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ሄ ዛጎዛን ቦኔ ሳሎ ሚሴቲዛ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማጋላሻቲ ዴቴስ። ኢስቲካ ቢራ ቃላባቴን፥ ቦ ላይኖኒኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ዎዶሬታን ዳልዳች ቱሳታ ቦላ ካቄቲ ኡቲዳ። ቦኔ ዞኦ ቃላሜን ዋንጫርካቲ ኡቲዳ ዳልዳቻፌ፥ ዙላ ሚሳቲዛ ቃላሜታፔኔ ሃራ ቦንቾ ሹቻታፔ ኦሴቲዳ ዉይጌን ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ዲንኬ ኣልጋቲ ዴቴስ።
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 ዎይኔ ኡሻዚካ ኢሶይ ኢሳፌ ዱማቲዛ ዎርቃ ዋንጫን ሺቄስ። ካዎዛ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ካዎቴ ኬን ዎይኔ ኡሻዚ ጊዲ ፓላሂዴስ።
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 ካዎዚ ኢሶይ ኢሶይ ኮዪዳ ማላ ኢማና ማላ ዎይኔ ኡሻ ዱቂዛይታ ኡባ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢሶይ ኢሶይ ባ ዳንዳይዳ ኬና ኡያና ማላ ኢሜቲዴስ።
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ኬን ሄሳካ ማጫሳታስ ጊቢራ ጊጊሳዱስ።
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 ጊቢራዚ ዶሜቲዳ ላፑን ጋላስ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ዎይኔ ኡሻን ኡፋዬቲዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛ ላፑን ጉንዱላታ ማሁማኔ፥ ቢዛቴ፥ ሃርቦኔ፥ ቢጊታ፥ ኣባጊታ፥ ዜታሬኔ ካርካሴ ኣዛዚዴስ።
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 ሄሲካ ጎዳቴያ ኣስጺና ኡፋይሲዛሮኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ዴሬይኔ ጊታ ሞኮኔቲ ኢዞ ቤኣና ማላ ኢዛ ካላቻ ባ ሁኤን ዎዳ ካዎዛ ሲን ያና ማላ ኦዳ።
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ኦሳንቻቲ ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢዚስ ዮቲን ጎዳቴያ ኣስጺና ባና ኮያቤኩ። ሂስቲን ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዳሮ ዪሎቲዴስ።
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 ሱሬኔ ቱማ ፒርዳ ፒርዳናስ ኤራንቻታፔ ዞሬ ኦይሾይ ካዎዛስ ሎሴ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዴ ሃኖቴ ኤሪዛ ኤራንቻታራ ዞሬቲዴስ።
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ሄይቲካ ካርሻና፥ ሻታሬ፥ ኣዲማቴ፥ ታርሴሴ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናኔ ማሙካ ጌቴቲዛ ፓሪሴኒኔ ሜዶኔን ኤሬቲዳ ጊታ ኣሳቲ ካዎቴ ጋርሳን ቃሶሆን ዲዛይታ።
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ፥ ታ ኦሳንቻታ ባጋራ ታ ኪቲን ኢዛ ታ ኣዛዞ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዎጋይ ጊዛ ማላ ጎዳቴዮ ኣስጺኒ ቦላ ኣይ ኦኖ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 ሄሳፌ ጉዬ ማሙካይ ካዎዛሲኔ ሞኮኔታስ፥ «ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎዛ ጻላ ጊዶንታ ሞኮኔታ ኡባኔ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴራ ኡባ ቆሃዱስ።
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ሃይሲ ጎዳቴያ ኦዳይሲ ሃራታ ሃይን ሴቴቲኮ ኢስቲ ባ ኣዚናታ ካና፤ ‹ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቴያ ኣስጺና ኢዛኮ ያና ማላ ጼይጊን ዮንታ ኢጻዱስ› ጋና።
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 ሃኖ ሃቻ ጋላሳይን ጎዳቴይ ሃኖ ሲዪዳ ፓሪሴታኔ ሜዶኔ ዴሬ ሞኮኔታ ማቼቲ ኡባይ ካዎዛስ ሞኮኔታ ኡባስ ሄሳ ዛራና። ኢዚ ሄሳ ሃንኮ ፓጬይ ባይንዳ ጋላሲኔ ኦማርስ ኦሺ ሜታና።
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 «ሃይሲ ዮኦዚ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴኮ ሙሌካ ጌሎንታ ማላ ካዎ ማታፔ ኣዋጃይ ኬዞ፤ ሄሲካ ሻሬቶንታ ፓሪሴኔ ሜዶኔ ዎጋ ማላ ጻፌቶ፤ ሄሳካ ካዎዚ ጎዳቴቴ ቦንቾዛ ኢዚፔ ኤኪዲ ኢዚፔ ሎኢዛ ሃራ ማጫሳስ ኢሞ።
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኣዋጃይ ኢዚ ሃሪዛ ኩሜ ዴራ ቦላ ዮቴቲኮ ጉታፔ ቢዲ ጊታታ ጋካናስ ዲዛ ማጫሳይ ኡባይ ባ ኣዚና ቦንቻና» ጊ ዛሪዴስ።
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 ካዎዚኔ ሞኮኔቲ ኡባይ ሄ ዞሬዛን ኡፋዬቲዳ፤ ካዎዚካ ማሙካይ ሺሺዳ ቆፋዛ ፖሊዴስ።
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 ኡባይካ ባሶ ኣስ ኣይሳና ማላ ኪታ ዬዲዴስ፤ ሄ ኪታዚካ ባ ዴሬ ቃላ ማላኔ ጻፊዛ ዎጋ ማላ ጻፌቲዲ ዴሬ ኡባስ ጋኪዴስ።
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.