Mateus 19
GLWL vs ARIB
1 Ghyǝnnga ba nǝ Yesu kǝ taa kwanahaan kǝ dǝgitaha, kaa ɗugarsɗuug kǝ iin kǝ larda Galili damma larda Yahuda, kwa tǝ gyaba kwah kǝ Zaagha Judan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kaa gatǝgaan kǝ uudah baɗyaka, dlaɓa mbahghanambahǝg kǝ lii dǝ kuzah vaakwaha.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kaa sagau kǝ kyalma Farisiyah da fishgaana, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Tǝdvad tsagaana Muusa, kalkalaan kǝ uudan tagwavǝgha dǝ uusaan aanji tǝghǝr kǝ hulfa kwar kǝ dǝgiti ɓaga nǝ iina?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu amaa, “Mbats, karantama bi taakiya, bamma daa zǝnngwa, Dadda Virɗiga, ‘ndǝraandǝrǝg kǝ ghwalva ard uus biya?’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Amaa dlaɓa, ‘Mbakyarvad kwaha, ɗuugaan nǝ uud kǝ daddaana ard babbaan ǝmtsǝvǝt tǝ uusaana, ba bǝrkuɗ ar da nǝg kǝ vǝgh palla.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ar madlai vǝgh buwa biya, naralnǝg kǝ vǝgha palla, dǝgiti aa matlǝgant nǝ Daadamazhigǝla, aa tagw bi nǝ uud biya.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Aiyam nǝ iitǝra kǝ iina, “Ma ba ǝndǝkwah tsauwa, aujilbǝg kǝ Musa taga taakiya, barari ghudvara nǝ kakaɗa tagwavǝgh kǝ uusa, dlaɓa lagwvarsi?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Mbakyarvad dǝkdǝka ghǝraruwa wa haiyakurant musa taakiya, aa ghudvarghudǝg nǝ kakkaɗa tagwavǝgh kǝ uusa, ndza ǝndkwah bi ma daa zǝnngw biya.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ən tagkurtaga, baɗǝm daddakwa tagwvǝgha dǝ uusaana, ma maay kwakyarvad gwaragwar biya, ma kǝsuukǝsǝg kǝ kwatlǝrn kǝ uusa, ɓaa ba gwaragwar dǝ iina.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Aiyam nǝ mbǝrzah taa kǝ iina, “Akwama bandkwan nǝ ndzagana zhiila ard uusa, mbats ndzǝga kwal kǝsa uusa wa marawa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɗǝm bi nǝ uudahi haiganthaig kǝ ǝlbǝgǝn biya, bamma lii haitǝrant nǝ Daadamazhigǝla.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mǝng nǝ lii yavvǝtǝra kǝɓkya, ar da kǝsguu bi kǝ uus biya, mǝng nǝ lii datlatǝrǝt nǝ uudaha, mǝng dlaɓ nǝ lii hayarant nǝ iitǝr bad ghǝraatǝr taakiya, ar maay da kǝsa uus mbakyarvad gata tlǝksǝra ghǝrazhigǝl biya. Baɗǝm daddakwa haiganthaig kǝ ǝlbǝgna aa haiyanthaiga.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tǝhalakwaha, kaa sǝgardǝvsǝg nǝ uudah kǝ zarhaha kǝ Yesu kiyava fǝtǝra dǝva, dlaɓa dzǝgwtǝra kǝ zhigǝla. Nǝghara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa cagtǝraacag kǝ iitǝr kǝ gyi kǝ lii sarardǝvsǝgna.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɗuwamtǝrɗuug kǝ zarha sa vakara, tsamtǝrǝva biya, aɗaba tlǝksǝra ghǝrazhigǝla dǝga hulfa kwan kǝ zarha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Fatǝrnaa ba nǝ iin kǝ dǝva, ngal mǝla dagalaana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mǝng nǝ uuda nǝ iina sǝghǝv sa vak Yesu amaa “Dadda tsaga dǝgita, awan nǝ dǝgit maraw ǝn da ɓag nai ǝn tlǝkna kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝri?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Aiyama nǝ Yesu taa kǝ iina, “Aujilbǝg agha ndavakai tǝghǝr kǝ dǝgiti marauwi? Ba Daadamazhigǝla pal wa marauwa. Akwama agha naagaan agha tlǝkna kǝ shifǝga tangw damma zǝrazǝra, tsufanttsufǝg kǝ kwanahaan kǝ adzahadzahaha.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Aiyama taa kǝ Yesu, “Kwar kǝ adzahadzahahi?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 faarafǝg kǝ daadagha ard baabagha,’ dlaɓa ‘agha wayant kǝ tlǝgharaawakyaghagh band ghǝragha.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Am nǝ daala zǝrǝn taa kǝ Yesu, “Tsufananttsufǝg baɗǝm kǝ kwanahaana, au dlaɓ wa tǝmgwani?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Akwama agha naagaan agha nal kǝ uuda jiijiira, valǝtvalǝg kǝ dǝgahagh baɗǝmma, agha tagwarda kǝ talagaha, agha da tlǝkǝnatlǝg kǝ dǝgshigah ma ghǝrazhigǝla, kaa gatkwagatǝg kǝskǝgha.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Cinngha ba nǝ daala zǝrǝn kǝ ǝlbǝgna, kaa badzǝdabadzǝg kǝ iin kǝ ǝrviɗmahuɗa, aɗaba dadda hyah nǝ iin ba vaivaiya, kaa ba mǝla dagalaana.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Aiyam nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaana, “Ən takurtaga, da dǝgaa ba dlah nǝ dadda hyah damma tlǝksǝra ghǝrazhigǝla.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ən gwiya tagkurtaga, da tsaftsaf kǝ adlǝgwam dagal tǝ ɗuula liipǝr tǝghǝr kǝ dadda hyah daa damma tlǝksǝra Daadamazhigǝla.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Cinnghara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝra, ba vaivaiya aiyam nǝ iitǝra, “Ma ba ǝndkwan tsaa, war kaci wada tlǝkǝna katǝgi?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ngal zhartǝrzharǝg kǝ Yesu, amaa taa kǝ iitǝr, “Kwan kǝ dǝgita ɓaga bi vak uud biya, vak Daadamazhigǝla ɓagaɓag nǝ wanahaan baɗǝmma.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aiyam Bitrus taa kǝ iina, “Wai ci, ɗuwamndarɗug kǝ dǝgahamnd baɗǝmma kwakyarvad gata kǝgha. Au ci wa kǝmnda tlǝkna nǝmndi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Am Yesu taa kǝ iitra, “Jiir wan tagkur naiya, ma zamanǝn kwa da sagauna, Zǝra Uuda da cihurga tǝ avǝda kwargaan ma tlǝksǝraan kwa ndanga, kuramǝn gatamkwagatǝgna, kuram wam da cihurga tǝ avǝdah kǝlaawa tar buwa, kiyava kwara kuɗigaha yaa Izraila kǝlaawa tar buwa.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Baɗǝm nǝ dadda kwa ɗugars vǝgyaha, bi zǝraabahaana, bi dughaha babbaana, bi daddaana bi babaana bi uusaana, bi zarhaana ard guhah kwakyarvad kaiya, da tlǝkǝnatlǝg juujig kwah shig dǝrmǝkka, da tlǝkna dlaɓa kǝ shifǝg tangw damma zǝrazǝra.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Da baɗyaka nǝ uudaha zǝnngwa ar da nǝg kǝ dǝga hala, dǝga hala dlaɓa ar da nǝg kǝ dǝga zǝnngwa.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?