Rute 2
GAZE vs ARA
1 ኑሃሚን በልበለ ኤሊሜሌክ ኬሳ ፍረ ዽርሰሼ ነምቸ ሶሬሰ ቦኤዝ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ።
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 ሩት ሞኣብቲንስ ኑሃሚኒን፣ “አን ነመ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገዹ ዱባን ቀርሚ ፉናነቹፍ ገረ ለፈ ቆቲሳት አች ነንበአ” ጄቴ።
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 ከናፉ እሼን ገረ ለፈ ቆቲሳ ዸቅጤ ወረ ምዻን ሃመን ዱባን ቀርሚ ፉናነቹ ጀልቀብዴ። እሼን ኡቱመ ቀርሚ ፉናነቻ ጅርቱ አከ ለፍት ቆቲሳ እሼን ኬሰ ጅርቱ ሱን ከን ቦኤዝ ተኤ ሁበቴ፤ ቦኤዝ ኩንስ ሰኚ ኤሊሜሌክ ቱሬ።
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 ዬሩመ ሰነት ቦኤዝ ቤትልሄሚ ዹፌ ወረ ምዻን ሃመኒን፣ “ዋቀዮ እስን ወጅን ሃተኡ!” ጄዼ ነጋ እሳን ጋፈቴ።
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 ቦኤዝስ ዱረ ቡኣ ሆጄቶተሳቲን፣ “እንተል ኩን ከን ኤኙት?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 ዱረ ቡኣን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሼን ነመ ሞኣብ፤ ኑሃሚን ወጅን ብየ ሞኣቢ ዹፍቴ።
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 እሼንስ፣ ‘ማሎ አከ አን ሆጄቶተ ዱባን ብሲ ግዱዻን ቀርሚ ፉናነዹ ና ኤየም’ ጄቴ። እሼን ዬሮ ጥኖፍ ጋድሰ ጀለ ቦቆቴ መሌ ገነማ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ጀባቴ ሆጄቻ ቱርቴ።”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 ከነረት ቦኤዝ ሩቲን አከነ ጄዼ፤ “ያ እንተለኮ ነ ዸገእ። ገረ ለፈ ቆቲሳ ብራ ዸቅጤ ቀርሚ ህንፉናንን፤ እዶ ከናስ ህንዴምን። አሱመ ሆጄቶተኮ ዱበረን ወጅን ቱር።
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 ለፈ ቆቲሳ ወር ዺራ ኬሳ ሃመን እላሊቲ ዱበረን ዱካ ቡእ። አከ እሳን ስእ ህንቱቅኔ አን ወረ ዺራት ህሜረ። ዬሮ ዼቦቱስ ቆዳ ብሻኒ ዺሮትን ጉተን ኬሳ ቡዱቅሲ ዹግ።”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 ከነረትስ እሼን አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “አን ኡቱ ነመ ብየ ኦርማ ተኤ ጅሩ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አት ነ አርጉንኬ ኩን ማሊፍ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 ቦኤዝሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዋን አት ኤርገ ዽርስኬ ዱኤ ጀልቀቤ ሃዸ ዽርሰኬቲቲፍ ጎቴ ሁንዱማ፣ አከ አት እት አባኬ፣ ሃዸኬቲፊ ብየኬ ዺፍቴ ሰበ ከናን ዱረ ህንቤክን ወጅን ጅራቹዻፍ ዹፍቴስ ዸገኤረ።
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 ዋቀዮ ዋን አት ጎቴ ሁንዳፍ ገቲኬ ሲፍ ሃዴብሱ። ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ከን አት ቆቾሳ ጀለት በቀቹዻፍ ዹፍቴ ሱን ባይእሴ ሲፍ ሃዴብሱ።”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አን ዮ አከ ሆጄቶተኬ ዱበረን ኬሳ አከ እሼ ቶኮት መዳለሙ ባዼሌ ሰበቢ አት ነ ጀጀቤስቴ ገረ ላፍናን አነ ገርብቲኬት ዱበቴፍ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ።”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 ቦኤዝስ ዬሮ ላቀናት፣ “አስ ኮቱ። ቡዴነስ ፉዸዹቲ ወይኒ ዸንገጋኣት ጩጰዹ” ጄዼን።
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 አኩመ እሼን ቀርሚ ፉናነቹፍ ኦል ካቴንስ ቦኤዝ አከነ ጄዼ ሆጄቶተሳ አጀጄ፤ “ዮ እሼን ብሲ ግዱዻሌ ቀርሚ ፉናነቴ እሼ ህንርፈቺስና።
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 ቆደ ከና ብሲ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ሉቅሳቲ አከ እሼን ፉናነቱፍ ለፈ ቡቡሳፊ መሌሼት ህንዼከምና።”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 ከናፉ ሩት ሀመ ገልገላት ለፈ ቆቲሳ ኬሳ ፉናነቴ። ገርቡ ፉናነቴ ሰነስ ንሱኩመቴ፤ እንስ ገረ ሰፈርቱ ኢፊ ቶኮ ተኤ።
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 እሼንስ ገርቡ ሰነ ባዸቴ መጋላት ዴብቴ፤ ሃት ዽርሰሼስ ወን እሼን ፉናነቴ ሀመም አከ ተኤ አገርቴ። አከሱመስ ሩት ዋን ጉያ ኛቴ ቁፍቴ እሼራ ሀፌ ሰነ ገድ ባፍቴ ኬንቴፍ።
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 ሃት ዽርሰሼስ፣ “አት ሀርአ ኤሳ ፉናነቴ? ኤሰ ሆጄቻ ኦልቴ? ነምን ጥዬፈኖ ከነ ሲፍ ኬኔ ሱን ሃኤብፈሙ!” ጄቴ።
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 ኑሃሚንስ፣ “ዋቀዮ እን ወረ ጅረኒፍስ ወረ ዱአኒፍስ ገረ ላፍነ ጎቹ ህንዺፍኔ ሱን እሰ ሃኤብሱ!” ጄቴ። እት ደበሉዻንስ፣ “እን ፍረኬኘ ከን ዽኦት፤ ወረ ኑ ዻሉን እረ ጅሩ ኬሳስ እሰ ቶኮዸ” እሼዻን ጄቴ።
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 ኤርገሲስ ሩት ሞኣብቲን፣ “እን፣ ‘ሀመ እሳን ምዻንኮ ሁንደ ወልት ቀበኒ ፍጠንትዩ ሆጄቶተኮ ወጅን ቱር’ ናን ጄዼረ” ጄቴን።
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 ኑሃሚንስ ኒቲ እልመሼ ሩቲን፣ “ያ እንተለኮ፣ ዱበረንሳ ወጅን ኦሉን ሲፍ ጋሪዸ፤ አት ዮ ገረ ለፈ ቆቲሳ ነመ ብራ ዴምቴ፣ ሚዻን ስረ ገኡ ደንደኣቲ” ጄቴ።
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 ከናፉ ሩት ሀመ ገርቡፊ ቀመዲን ሃመሜ ዹሙት ተጃጅልቶተ ቦኤዝ ዱበረን ወጅን ቱርቴ። ሃዸ ዽርሰሼ ወጅንስ ጅራቴ።
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?