Rute 2
GAZE vs ARIB
1 ኑሃሚን በልበለ ኤሊሜሌክ ኬሳ ፍረ ዽርሰሼ ነምቸ ሶሬሰ ቦኤዝ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ።
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 ሩት ሞኣብቲንስ ኑሃሚኒን፣ “አን ነመ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገዹ ዱባን ቀርሚ ፉናነቹፍ ገረ ለፈ ቆቲሳት አች ነንበአ” ጄቴ።
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 ከናፉ እሼን ገረ ለፈ ቆቲሳ ዸቅጤ ወረ ምዻን ሃመን ዱባን ቀርሚ ፉናነቹ ጀልቀብዴ። እሼን ኡቱመ ቀርሚ ፉናነቻ ጅርቱ አከ ለፍት ቆቲሳ እሼን ኬሰ ጅርቱ ሱን ከን ቦኤዝ ተኤ ሁበቴ፤ ቦኤዝ ኩንስ ሰኚ ኤሊሜሌክ ቱሬ።
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 ዬሩመ ሰነት ቦኤዝ ቤትልሄሚ ዹፌ ወረ ምዻን ሃመኒን፣ “ዋቀዮ እስን ወጅን ሃተኡ!” ጄዼ ነጋ እሳን ጋፈቴ።
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 ቦኤዝስ ዱረ ቡኣ ሆጄቶተሳቲን፣ “እንተል ኩን ከን ኤኙት?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 ዱረ ቡኣን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሼን ነመ ሞኣብ፤ ኑሃሚን ወጅን ብየ ሞኣቢ ዹፍቴ።
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 እሼንስ፣ ‘ማሎ አከ አን ሆጄቶተ ዱባን ብሲ ግዱዻን ቀርሚ ፉናነዹ ና ኤየም’ ጄቴ። እሼን ዬሮ ጥኖፍ ጋድሰ ጀለ ቦቆቴ መሌ ገነማ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ጀባቴ ሆጄቻ ቱርቴ።”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 ከነረት ቦኤዝ ሩቲን አከነ ጄዼ፤ “ያ እንተለኮ ነ ዸገእ። ገረ ለፈ ቆቲሳ ብራ ዸቅጤ ቀርሚ ህንፉናንን፤ እዶ ከናስ ህንዴምን። አሱመ ሆጄቶተኮ ዱበረን ወጅን ቱር።
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 ለፈ ቆቲሳ ወር ዺራ ኬሳ ሃመን እላሊቲ ዱበረን ዱካ ቡእ። አከ እሳን ስእ ህንቱቅኔ አን ወረ ዺራት ህሜረ። ዬሮ ዼቦቱስ ቆዳ ብሻኒ ዺሮትን ጉተን ኬሳ ቡዱቅሲ ዹግ።”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 ከነረትስ እሼን አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “አን ኡቱ ነመ ብየ ኦርማ ተኤ ጅሩ ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አት ነ አርጉንኬ ኩን ማሊፍ?” ጄቴ እሰ ጋፈቴ።
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 ቦኤዝሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዋን አት ኤርገ ዽርስኬ ዱኤ ጀልቀቤ ሃዸ ዽርሰኬቲቲፍ ጎቴ ሁንዱማ፣ አከ አት እት አባኬ፣ ሃዸኬቲፊ ብየኬ ዺፍቴ ሰበ ከናን ዱረ ህንቤክን ወጅን ጅራቹዻፍ ዹፍቴስ ዸገኤረ።
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 ዋቀዮ ዋን አት ጎቴ ሁንዳፍ ገቲኬ ሲፍ ሃዴብሱ። ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ከን አት ቆቾሳ ጀለት በቀቹዻፍ ዹፍቴ ሱን ባይእሴ ሲፍ ሃዴብሱ።”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ አን ዮ አከ ሆጄቶተኬ ዱበረን ኬሳ አከ እሼ ቶኮት መዳለሙ ባዼሌ ሰበቢ አት ነ ጀጀቤስቴ ገረ ላፍናን አነ ገርብቲኬት ዱበቴፍ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ።”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 ቦኤዝስ ዬሮ ላቀናት፣ “አስ ኮቱ። ቡዴነስ ፉዸዹቲ ወይኒ ዸንገጋኣት ጩጰዹ” ጄዼን።
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 አኩመ እሼን ቀርሚ ፉናነቹፍ ኦል ካቴንስ ቦኤዝ አከነ ጄዼ ሆጄቶተሳ አጀጄ፤ “ዮ እሼን ብሲ ግዱዻሌ ቀርሚ ፉናነቴ እሼ ህንርፈቺስና።
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 ቆደ ከና ብሲ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ሉቅሳቲ አከ እሼን ፉናነቱፍ ለፈ ቡቡሳፊ መሌሼት ህንዼከምና።”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 ከናፉ ሩት ሀመ ገልገላት ለፈ ቆቲሳ ኬሳ ፉናነቴ። ገርቡ ፉናነቴ ሰነስ ንሱኩመቴ፤ እንስ ገረ ሰፈርቱ ኢፊ ቶኮ ተኤ።
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 እሼንስ ገርቡ ሰነ ባዸቴ መጋላት ዴብቴ፤ ሃት ዽርሰሼስ ወን እሼን ፉናነቴ ሀመም አከ ተኤ አገርቴ። አከሱመስ ሩት ዋን ጉያ ኛቴ ቁፍቴ እሼራ ሀፌ ሰነ ገድ ባፍቴ ኬንቴፍ።
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 ሃት ዽርሰሼስ፣ “አት ሀርአ ኤሳ ፉናነቴ? ኤሰ ሆጄቻ ኦልቴ? ነምን ጥዬፈኖ ከነ ሲፍ ኬኔ ሱን ሃኤብፈሙ!” ጄቴ።
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 ኑሃሚንስ፣ “ዋቀዮ እን ወረ ጅረኒፍስ ወረ ዱአኒፍስ ገረ ላፍነ ጎቹ ህንዺፍኔ ሱን እሰ ሃኤብሱ!” ጄቴ። እት ደበሉዻንስ፣ “እን ፍረኬኘ ከን ዽኦት፤ ወረ ኑ ዻሉን እረ ጅሩ ኬሳስ እሰ ቶኮዸ” እሼዻን ጄቴ።
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 ኤርገሲስ ሩት ሞኣብቲን፣ “እን፣ ‘ሀመ እሳን ምዻንኮ ሁንደ ወልት ቀበኒ ፍጠንትዩ ሆጄቶተኮ ወጅን ቱር’ ናን ጄዼረ” ጄቴን።
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 ኑሃሚንስ ኒቲ እልመሼ ሩቲን፣ “ያ እንተለኮ፣ ዱበረንሳ ወጅን ኦሉን ሲፍ ጋሪዸ፤ አት ዮ ገረ ለፈ ቆቲሳ ነመ ብራ ዴምቴ፣ ሚዻን ስረ ገኡ ደንደኣቲ” ጄቴ።
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 ከናፉ ሩት ሀመ ገርቡፊ ቀመዲን ሃመሜ ዹሙት ተጃጅልቶተ ቦኤዝ ዱበረን ወጅን ቱርቴ። ሃዸ ዽርሰሼ ወጅንስ ጅራቴ።
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?