Efésios 2

GAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asa ye kandja napille singare ke ye wani pille, ye nomane ge goi.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Ye makimb una singare ke ye wani mal embe yei. Iwa kerman ta murble ke pla moro ge ye kantau yei, God kandjiye napir una mor ge, une para kantau yemoro. Iwa ge kandja dji mal ge ye embe yemoi.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Kambono yei mal ge nono porapora embe ye wanpin. Nono asa nomane ke paika gaklene wulle pille pla ye, wal bombon golo embe ye wanpin. God una porapora tonda mal ge, une nono aike tonda mal mopin.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Nono Krais boll mormon ge, God Krais i pla wori mal embe une nono para i pla kupill al worika, Krais po sia king al ami dji al ge nono une boll aike po ami dje mopin.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 God embe yei ge me embe mal paro. Ipon ne, are kona pa punda ge una kanne, une nono wandill golo Krais Jisas dje wori woi ge une nono wopake kaima pille plato awi.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 God ye wopake pille awi pille ye i yem wori, ye yenekne yene kune nayenda. Ye pille gi dji al ye i yem wori.Ye singare wopake ta yei pille, une ye i yem nawori, man, une ye kiwa i yem wori|alt="Shepherd reaching for sheep" src="gr-tlc062c.tif" size="col" ref="2.8-9"
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Ye singare wopake ta yei pille, une ye i yem nawori, man, une ye kiwa i yem wori, una ta na kogo yell al, i yem wori we dje kandjiye amblo pla worda ge kune nayendo.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Nono Krais Jisas boll mormon pille God nono i gun wori. Une embe yei al ge, nono singare wopake ye wanmopon kondwe ge yene asamoll amblokun ye keri.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Epil djell una ye mor ge, ye asa molo woi mal pillpol to moye. Juda una ye pille embe djinj, kambono gaklene kelip natonj una mor. No gaklene kelip topin una mormon we djinj. Kandja djinj ge yenekne gaklene pille djinj, nomane pille nadjinj.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Asa ye Krais boll aike namoi, ye ellke moi, Israel una moi mal ye embe namoi, na wal ta auno we dje God Israel una moi al embe dji ge, une ye moi al ta dje nawi. Are wal wopake ta wonda dje ye nomane al napai, ye God boll aike namoi, ye tarowamo yemoi.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Ba alla ipon, ye Krais Jisas boll mor. Asa ye ellke molo pai ba ipon Krais meyamiye al ge ye er manda woi pora dji.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Ye epil djell una ne, Juda una kumbene taimane nayei ge, gull ta paika ye kunda yemyem una mal embe moi ba Krais ipon wo iwori, ye kumbene taimane yei mor. Ye kumbene pla woi ge alla kal pi, ye epil taimane mal mor.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Iwa Mosis kandja lo porapora bolo pagi ge ne, kandja dongall bolo wori pai mal ge Krais wo iwori. Ye Krais boll moye ge, epil soka namoye, ye epil taimanta moye dje yei. Embe yei al ge ye kumbene taimane panda moye.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Une iko pera al goi ge ye epil djelldjell moi ge, i taimane wordaka God boll moye dje pille goi. Asa ye djelldjell molo kunda yemoi ge, pora djinda dje pille goi.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Ye epil djell una ellke morka Juda una manda morka yenj ge une wo ye moi al embe dji, ye kumbene taimane panda molme dji.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Nono kumbene taimane paro me ge embe. Krais wo epil soka i taimane wori al ge, Murble taimane molo kond toi, nono Nane moro al bon kune yenda.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ge pille ye epil djell una mor ge, ye una gulke mal alla namor, man. God unakiye ne, God wombaye moi al ye er pakna woi mor.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mor pille ye God numbiye mal embe mor. Aposel kambono ne, propet asa moi ge numb doll mal embe moi, alla Krais Jisas numb tuminj paro mal embe moro.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Yene wo numb doll porapora ka amblo gi dje awo, numb take aundaka, numb ge Iwa Kerman numbiye wopake djell ta mal yenda.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Alla ye Krais boll aike mor pille, God wo ye una djell boll aike ipo, numb taimane take worda moye, God yene Murble ge wo ye boll moyaka, numb ge al aike moye dje pille une takdo.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra