Salmos 9

FREPGR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître chantre. Avec voix de jeunes filles. Sur bénites. Cantique de David.
1 Eu te louvarei, Senhor, com todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je loue l'Éternel de tout mon cœur ; je vais dire toutes tes merveilles,
2 Em ti me alegrarei e saltarei de prazer; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 l'allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut !
3 Porquanto os meus inimigos retornaram, caíram e pereceram diante da tua face.
4 Car mes ennemis se retirent en arrière, chancellent et disparaissent à ta vue !
4 Pois tu tens sustentado o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente;.
5 Car tu défends ma cause et mon droit, tu sièges sur ton trône en juste juge.
5 Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
6 Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
6 Oh! inimigo! acabaram-se para sempre as assolações; e tu arrasaste as cidades, e a sua memória pereceu com elas.
7 Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles ! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri !
7 Mas o Senhor está assentado perpetuamente; já preparou o seu tribunal para julgar.
8 Oui, l'Éternel règne à perpétuité, Il a pour le jugement disposé son trône,
8 Ele mesmo julgará o mundo com justiça; exercerá juízo sobre povos com retidão.
9 et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables.
9 O Senhor será também um alto refúgio para o oprimido; um alto refúgio em tempos de angústia.
10 Et l'Éternel est un refuge pour le pauvre, un refuge dans les temps de détresse.
10 Em ti confiarão os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, nunca desamparaste os que te buscam.
11 Ils se confient en toi ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Éternel.
11 Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
12 Chantez l'Éternel, qui réside en Sion, racontez aux nations ses hauts faits !
12 Pois quando inquire do derramamento de sangue, lembra-se deles: não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Car, vengeur du sang, Il se souvient d'eux, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 Tem misericórdia de mim, Senhor, olha para a minha aflição, causada por aqueles que me odeiam; tu que me levantas das portas da morte;.
14 Sois-moi propice, Éternel ! Vois la misère où mes ennemis me réduisent ; retire-moi des portes de la mort,
14 Para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião, e me alegre na tua salvação.
15 afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours !
15 Os gentios enterraram-se na cova que fizeram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
16 Les nations enfoncent dans la fosse qu'elles ont creusée ; leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
16 O Senhor é conhecido pelo juízo que fez; enlaçado foi o ímpio nas obras de suas mãos. (Higaiom; Selá.).
17 L'Éternel s'est montré ; Il a fait justice, en enlaçant l'impie dans l'ouvrage même de ses mains. (Harpes. Pause)
17 Os ímpios serão lançados no inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu.
18 Porque o necessitado não será esquecido para sempre, nem a expectação dos pobres perecerá perpetuamente.
19 Car toujours le pauvre ne sera pas oublié, et l'espoir des malheureux n'est pas à jamais perdu.
19 Levanta-te, Senhor; não prevaleça o homem; sejam julgados os gentios diante da tua face.
20 Lève-toi, Éternel, afin que l'homme ne s'élève pas, afin que les nations soient jugées devant toi !
20 Põe-os em medo, Senhor, para que saibam as nações que são formadas por meros homens. (Selá.).

Ler em outra tradução

Comparar com outra