Salmos 9
FREPGR vs ARIB
1 Au maître chantre. Avec voix de jeunes filles. Sur bénites. Cantique de David.
1 Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je loue l'Éternel de tout mon cœur ; je vais dire toutes tes merveilles,
2 Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
3 l'allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut !
3 porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti.
4 Car mes ennemis se retirent en arrière, chancellent et disparaissent à ta vue !
4 Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
5 Car tu défends ma cause et mon droit, tu sièges sur ton trône en juste juge.
5 Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
6 Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
6 Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas.
7 Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles ! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri !
7 Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo.
8 Oui, l'Éternel règne à perpétuité, Il a pour le jugement disposé son trône,
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com eqüidade.
9 et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables.
9 O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia.
10 Et l'Éternel est un refuge pour le pauvre, un refuge dans les temps de détresse.
10 Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam.
11 Ils se confient en toi ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Éternel.
11 Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
12 Chantez l'Éternel, qui réside en Sion, racontez aux nations ses hauts faits !
12 Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Car, vengeur du sang, Il se souvient d'eux, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte.
14 Sois-moi propice, Éternel ! Vois la misère où mes ennemis me réduisent ; retire-moi des portes de la mort,
14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
15 afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours !
15 Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
16 Les nations enfoncent dans la fosse qu'elles ont creusée ; leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
16 O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
17 L'Éternel s'est montré ; Il a fait justice, en enlaçant l'impie dans l'ouvrage même de ses mains. (Harpes. Pause)
17 Os ímpios irão para o Seol, sim, todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu.
18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente.
19 Car toujours le pauvre ne sera pas oublié, et l'espoir des malheureux n'est pas à jamais perdu.
19 Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença!
20 Lève-toi, Éternel, afin que l'homme ne s'élève pas, afin que les nations soient jugées devant toi !
20 Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?