Salmos 81

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître chantre. En githith. D'Asaph.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
2 Faites entendre vos hymnes au Dieu qui est notre force, et vos cris d'allégresse au Dieu de Jacob !
2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
3 Elevez vos chants, et faites résonner la cymbale, et la harpe harmonieuse avec le luth !
3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
4 C'est la lune nouvelle, sonnez de la trompette ! c'est la lune dans son plein, notre jour de fête !
4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Car tel est l'ordre donné à Israël, l'institution du Dieu de Jacob :
5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
6 Il en dressa le statut en Joseph, quand Il se mit en marche contre le pays d'Egypte. « J'entends une voix que je ne reconnais pas !
6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
8 Dans l'angoisse tu m'invoquas, et je te sauvai, je t'exauçai, enveloppé du tonnerre, et je t'éprouvai aux eaux de la querelle. (Pause)
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
9 Ecoute, mon peuple, que je te somme ! O Israël, si tu voulais m'écouter !
9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
10 Qu'il n'y ait chez toi point de Dieu étranger, et n'adore pas les dieux du dehors !
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai ramené de la terre d'Egypte. Ouvre ta bouche, je veux la remplir !…
11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point obéi.
12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
13 Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur ; ils suivirent leurs propres conseils.
13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
14 O si mon peuple voulait m'écouter, et Israël, marcher dans mes voies !
14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra