Salmos 73

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra