Salmos 49

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Ecoutez ces choses, vous tous les peuples ; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre !
3 A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science :
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
5 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
6 Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse ?
7 nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
8 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
8 (pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
9 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
9 por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
10 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
10 porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
11 Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.
12 Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
13 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
14 Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
15 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
16 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur !
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
19 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner ;
19 irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
20 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra