Salmos 49

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 Ecoutez ces choses, vous tous les peuples ; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre !
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science :
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse ?
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur !
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner ;
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra