Salmos 44

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître chantre. Hymne des fils de Coré.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
3 De ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face ; car tu leur fus propice.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 O Dieu ! tu es mon Roi ! Ordonne la délivrance de Jacob !
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre ;
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
9 De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées ;
10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
11 tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles ;
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
12 tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas ;
12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur ;
13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours ;
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
15 tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
18 Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
20 pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 lui qui connaît les secrets de nos cœurs ?
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
24 Veille ! pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous rejette pas à jamais !
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression ?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
26 Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra