Provérbios 7

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra