Provérbios 7

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra