Números 12

FREPGR vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Là Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu'il avait épousée ; car il avait pris pour femme une Éthiopienne.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 Et ils dirent : N'est-ce que par Moïse seul que l'Éternel parle ? n'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? Et l'Éternel entendit.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 Or cet homme-là, Moïse, était le plus doux des humains qui sont sur la face de la terre.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 Sur-le-champ l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous ; et ils allèrent tous trois.
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Alors l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à la porte de la Tente Il appela Aaron et Marie, et ils parurent tous deux.
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 Et Il dit : Entendez mes paroles ! S'il existe parmi vous un prophète, moi l'Éternel, je me révèle à lui par la vision : c'est dans un songe que je lui parle.
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse : il est l'homme de confiance dans toute ma Maison.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 Je m'abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement ; il voit la face de l'Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse ?
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 Ainsi s'enflamma contre eux la colère de l'Éternel qui s'éloigna ; et la nuée se retira aussi de la Tente,
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre !
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Alors Aaron dit à Moïse : Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Alors Moïse cria vers l'Éternel et dit : O Dieu ! oh ! guéris-la donc !
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Et l'Éternel dit à Moïse : Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l'opprobre ?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi elle sera réintégrée.
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point avant la réintégration de Marie.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 Et après cela le peuple partit de Hathseroth et vint camper au désert de Paran.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra