Números 12

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Là Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu'il avait épousée ; car il avait pris pour femme une Éthiopienne.
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
2 Et ils dirent : N'est-ce que par Moïse seul que l'Éternel parle ? n'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? Et l'Éternel entendit.
2 E disseram: Porventura, falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 Or cet homme-là, Moïse, était le plus doux des humains qui sont sur la face de la terre.
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Sur-le-champ l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous ; et ils allèrent tous trois.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Alors l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à la porte de la Tente Il appela Aaron et Marie, et ils parurent tous deux.
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 Et Il dit : Entendez mes paroles ! S'il existe parmi vous un prophète, moi l'Éternel, je me révèle à lui par la vision : c'est dans un songe que je lui parle.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor , em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele.
7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse : il est l'homme de confiance dans toute ma Maison.
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 Je m'abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement ; il voit la face de l'Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse ?
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor ; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Ainsi s'enflamma contre eux la colère de l'Éternel qui s'éloigna ; et la nuée se retira aussi de la Tente,
9 Assim, a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre !
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 Alors Aaron dit à Moïse : Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah! Senhor meu! Ora, não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente e com que havemos pecado!
12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.
12 Ora, não seja ela como um morto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
13 Alors Moïse cria vers l'Éternel et dit : O Dieu ! oh ! guéris-la donc !
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Et l'Éternel dit à Moïse : Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l'opprobre ?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi elle sera réintégrée.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial; e, depois, a recolham.
15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point avant la réintégration de Marie.
15 Assim, Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Et après cela le peuple partit de Hathseroth et vint camper au désert de Paran.
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra