Mateus 22

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant :
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses esclaves : « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l'autre resta bouche close.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire : « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes ;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 dis-nous donc, que t'en semble ? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur ? »
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Hypocrites !
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? »
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ils disent : « De l'empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 en disant : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept ;
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 après eux tous la femme mourut.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l'ont tous possédée. »
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Mais Jésus leur répliqua : « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ;
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit :
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 « Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ;
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 celui-ci est le grand et le premier commandement ;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda :
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 « Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? » Il lui disent : « De David. »
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Il leur dit : « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit :
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra