Mateus 22
FREPGR vs ARIB
1 Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. »
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Alors il dit à ses esclaves : « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l'autre resta bouche close.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire : « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes ;
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 dis-nous donc, que t'en semble ? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur ? »
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Hypocrites !
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? »
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils disent : « De l'empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 en disant : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept ;
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 après eux tous la femme mourut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l'ont tous possédée. »
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Mais Jésus leur répliqua : « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 « Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ;
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 celui-ci est le grand et le premier commandement ;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 « Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? » Il lui disent : « De David. »
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Il leur dit : « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?